1
00:00:07,240 --> 00:00:09,976
How you doing?
你點樣呀？

2
00:00:10,043 --> 00:00:11,378
Tired, right?
好攰，係咪？

3
00:00:11,444 --> 00:00:13,980
Sleepy?
眼瞓呀？

4
00:00:14,047 --> 00:00:15,982
That's okay.
冇問題㗎。

5
00:00:16,049 --> 00:00:17,350
Just relax.
放鬆就得。

6
00:00:17,417 --> 00:00:18,985
Go with it.
由得佢啦。

7
00:00:19,052 --> 00:00:21,354
Close your eyes if you want.
想合埋眼就合埋眼啦。

8
00:00:21,421 --> 00:00:23,390
Lay down back there.
喺後面瞓低啦。

9
00:00:23,456 --> 00:00:25,392
It's okay with me.
我唔介意㗎。

10
00:00:25,458 --> 00:00:27,360
(  siren wailing  )
（警笛聲）

11
00:00:27,427 --> 00:00:29,028
Damn.
頂。

12
00:00:32,432 --> 00:00:35,168
You want to see your mommy, you don't say anything.
你想見媽媽，就乜都唔好講。

13
00:00:35,235 --> 00:00:36,369
(  tapping on window  )
（敲車窗聲）

14
00:00:36,436 --> 00:00:38,405
Just go to sleep.
瞓覺啦。

15
00:00:40,039 --> 00:00:42,475
License and registration, please.
請出示車牌同登記證。

16
00:00:44,444 --> 00:00:46,346
What do you got back here?
後面載住咩呀？

17
00:00:46,413 --> 00:00:49,382
My niece. Heading home from the circus.
我姪女。啱啱睇完馬戲團返屋企。

18
00:00:49,449 --> 00:00:50,350
Sorry.
唔好意思。

19
00:00:50,417 --> 00:00:52,352
Somebody looks tired.
睇嚟有人好攰喎。

20
00:00:52,419 --> 00:00:54,354
Somebody wants to get home and into bed.
有人想快啲返屋企上床瞓覺。

21
00:00:54,421 --> 00:00:57,357
You've got a rear taillight that's nonfunctional.
你車尾燈壞咗。

22
00:00:57,424 --> 00:00:59,359
I'm going to look the other way this time,
今次我就唔追究，

23
00:00:59,426 --> 00:01:01,194
'cause it appears to me like you got some
因為我睇到後座

24
00:01:01,261 --> 00:01:03,363
urgent business in the back seat.
好似有啲緊要事。

25
00:01:03,430 --> 00:01:04,964
Thank you, Officer.
多謝你，阿Sir。

26
00:01:05,031 --> 00:01:06,366
But I'm gonna need some assurance
但我要你保證

27
00:01:06,433 --> 00:01:08,368
you'll take care of this first thing tomorrow.
聽日第一時間整返好。

28
00:01:08,435 --> 00:01:10,537
Absolutely. You have my word, Officer.
一定。我發誓，阿Sir。

29
00:01:10,603 --> 00:01:12,338
All right. Let's get this little lady
好啦。快啲帶呢位小姐

30
00:01:12,405 --> 00:01:13,973
back home and into bed.
返屋企上床瞓覺。

31
00:01:14,040 --> 00:01:16,409
She can barely keep her eyes open.
佢眼都睜唔開喇。

32
00:01:23,817 --> 00:01:26,820
♪ ♪

33
00:01:51,611 --> 00:01:54,314
♪ ♪

34
00:02:00,153 --> 00:02:02,489
(  child coughing  )
（小朋友咳）

35
00:02:05,325 --> 00:02:07,794
(  coughing and gagging  )
（咳同作嘔聲）

36
00:02:10,497 --> 00:02:13,500
(  coughing  )
（咳）

37
00:02:15,435 --> 00:02:16,803
Are you all right?
你冇事呀嘛？

38
00:02:22,475 --> 00:02:23,776
Do you need anything?
要唔要啲嘢？

39
00:02:23,843 --> 00:02:25,812
I'll get you some water.
我斟杯水俾你。

40
00:02:25,879 --> 00:02:28,181
No. I'm all right.
唔使。我冇事。

41
00:02:28,248 --> 00:02:31,184
God. I hope you're not getting sick again.
天啊。希望你唔係又病。

42
00:02:31,251 --> 00:02:34,053
Not with my mother coming to visit.
尤其係我阿媽就嚟探我。

43
00:02:35,255 --> 00:02:39,893
Please. One nightmare a night is plenty, thanks.
拜託。一晚一個噩夢已經夠晒，多謝。

44
00:02:53,473 --> 00:02:57,377
Captioning sponsored by PARAMOUNT TELEVISION
字幕由PARAMOUNT TELEVISION贊助

45
00:02:57,443 --> 00:03:01,381
and NBC
同NBC

46
00:03:28,541 --> 00:03:30,510
(  cartoons playing on TV  )
（電視播緊卡通片）

47
00:03:30,577 --> 00:03:31,611
(  sighs  ): Ham?
（嘆氣）：火腿？

48
00:03:31,678 --> 00:03:33,379
Ham. Hmm.
火腿。嗯。

49
00:03:33,446 --> 00:03:35,214
Okay. I know what that means.
好。我明你意思。

50
00:03:35,281 --> 00:03:36,449
That's your "no" voice.
呢個係你「唔制」嘅語氣。

51
00:03:36,516 --> 00:03:38,217
Well, no. It's not "no".
唔係。唔係「唔制」。

52
00:03:38,284 --> 00:03:41,654
I just don't think my mother is really a ham person.
我只係覺得我阿媽唔係好鍾意火腿。

53
00:03:41,721 --> 00:03:43,323
More of a veal person.
佢似係食牛仔肉多啲。

54
00:03:43,389 --> 00:03:44,390
A fish person, actually.
其實係食魚。

55
00:03:44,457 --> 00:03:45,892
Fish?
魚？

56
00:03:45,959 --> 00:03:47,560
ALLISON: Well, I don't know what to tell you.
ALLISON：我都唔知點同你講。

57
00:03:47,627 --> 00:03:48,861
We don't really have veal kids.
我哋冇牛仔肉形狀嘅小朋友。

58
00:03:48,928 --> 00:03:50,396
We don't have fish kids.
又冇魚形狀嘅小朋友。

59
00:03:50,463 --> 00:03:51,397
We have ham kids.
得火腿形狀。

60
00:03:51,464 --> 00:03:53,066
We have chicken finger kids.
同雞手指形狀。

61
00:03:53,132 --> 00:03:56,035
Maybe we could make some fish and  some chicken fingers.
或者可以整啲魚同雞手指。

62
00:03:57,003 --> 00:03:57,971
Forget I said that.
當我冇講過。

63
00:03:58,037 --> 00:03:59,672
I will.
我會㗎。

64
00:03:59,739 --> 00:04:02,075
(  cartoons playing indistinctly on TV  )
（電視隱約播緊卡通片）

65
00:04:03,509 --> 00:04:05,311
Honey, what are you doing?
親愛嘅，你做緊咩呀？

66
00:04:05,378 --> 00:04:06,946
I'm building a fort.
我起緊堡壘。

67
00:04:07,013 --> 00:04:09,949
It's where I'm gonna sleep so Grandma can have my bed.
我準備喺度瞓，等婆婆可以瞓我張床。

68
00:04:10,016 --> 00:04:11,351
What's the matter?
做咩事呀？

69
00:04:11,417 --> 00:04:13,319
Couch not good enough for you anymore?
梳化唔夠舒服咩？

70
00:04:13,386 --> 00:04:14,754
BRIDGETTE: This is better.
BRIDGETTE：呢度好啲。

71
00:04:15,955 --> 00:04:17,322
I don't know.
我唔知喎。

72
00:04:17,390 --> 00:04:19,459
We may want to have a nice dinner in there,
或者我哋想喺度食餐好嘅，

73
00:04:19,524 --> 00:04:21,427
it being the dining room and all. Please?
呢度係飯廳嚟㗎。好唔好？

74
00:04:21,494 --> 00:04:23,529
Come on. When's the last time we used the dining room?
嚟啦。我哋對上一次用飯廳係幾時？

75
00:04:23,596 --> 00:04:24,631
Yay!
好嘢！

76
00:04:24,697 --> 00:04:27,100
(  sighs  )
（嘆氣）

77
00:04:27,166 --> 00:04:29,669
Veal... fish...
牛仔肉...魚...

78
00:04:29,736 --> 00:04:32,305
This week is going to kill me.
呢個星期會玩死我。

79
00:04:32,372 --> 00:04:33,272
(  gasps  )
（倒抽一口氣）

80
00:04:33,339 --> 00:04:34,407
Tell me about it.
咪就係囉。

81
00:04:34,474 --> 00:04:35,842
You can't do that.
你唔可以咁做㗎。

82
00:04:35,908 --> 00:04:37,710
Sure, I can. You're my daughter-in-law.
點會唔得。你係我新抱。

83
00:04:37,777 --> 00:04:38,978
You're married to my son.
你嫁咗俾我個仔。

84
00:04:39,045 --> 00:04:40,847
It's not like you're naked or anything.
你又唔係冇著衫。

85
00:04:40,913 --> 00:04:42,215
Besides, we need to talk.
況且，我哋要傾吓偈。

86
00:04:42,281 --> 00:04:43,983
No, we don't. I have to go to work.
唔使。我要返工。

87
00:04:44,050 --> 00:04:45,318
I have to take a shower.
我要沖涼。

88
00:04:45,385 --> 00:04:46,386
And you're dead. Now, go away!
你已經死咗。而家，走開！

89
00:04:46,452 --> 00:04:48,655
Relax. Take it from someone who's
放鬆啲。聽我講，

90
00:04:48,721 --> 00:04:50,256
been there before.
我係過來人。

91
00:04:50,323 --> 00:04:52,058
Take it from someone
聽一個

92
00:04:52,125 --> 00:04:53,760
who's seen their life flash before their eyes.
見過自己人生走馬燈嘅人講。

93
00:04:53,826 --> 00:04:55,428
There's nothing as important as family.
冇嘢緊要得過家人。

94
00:04:55,495 --> 00:04:57,130
What are you talking about?
你講緊咩呀？

95
00:04:57,196 --> 00:04:59,298
You were a workaholic father who ignored his son.
你係個工作狂老竇，忽略個仔。

96
00:04:59,365 --> 00:05:01,000
You left your wife for another woman.
你為咗第二個女人拋棄老婆。

97
00:05:01,067 --> 00:05:02,301
And the whole time you were alive,
成世仔，

98
00:05:02,368 --> 00:05:04,303
you never once visited your grandchildren.
一次都冇探過啲孫。

99
00:05:04,370 --> 00:05:09,042
Yeah? So? It's never too late to change.
係咩？咁又點？改過永遠唔會太遲。

100
00:05:09,108 --> 00:05:10,943
Oh... Out!
哦...出去！

101
00:05:11,010 --> 00:05:13,713
Out!
出去！

102
00:05:13,780 --> 00:05:15,048
Excuse me?
唔好意思？

103
00:05:15,114 --> 00:05:18,051
You all right?
你冇事呀嘛？

104
00:05:20,219 --> 00:05:21,154
I don't know.
我唔知。

105
00:05:21,220 --> 00:05:22,822
I'll let you know a week from now.
一個星期後話你知。

106
00:05:22,889 --> 00:05:25,024
MAN: I don't know how familiar
MAN：我唔知呢個辦公室

107
00:05:25,091 --> 00:05:27,093
this office is with Project Defender,
對「守護者計劃」有幾熟，

108
00:05:27,160 --> 00:05:29,462
but through the use of modern DNA examination,
但透過現代DNA檢測，

109
00:05:29,529 --> 00:05:30,697
and the implementation
同埋其他尖端犯罪評估工具，

110
00:05:30,763 --> 00:05:33,099
of other cutting-edge crime assessment tools,
我哋已經幫好多

111
00:05:33,166 --> 00:05:36,469
we've been responsible for the freeing of many prisoners
被錯誤判長期監禁嘅囚犯

112
00:05:36,536 --> 00:05:38,805
erroneously sentenced to long-term incarceration
重獲自由，

113
00:05:38,871 --> 00:05:40,173
and, in some cases, even death.
有啲甚至係死囚。

114
00:05:40,239 --> 00:05:41,908
I'm very familiar with your work.
我對你哋嘅工作好熟。

115
00:05:41,974 --> 00:05:43,676
What is it that brings you to Phoenix?
咩事帶你嚟鳳凰城？

116
00:05:43,743 --> 00:05:45,678
Beginning last year, the project received
舊年開始，計劃收到

117
00:05:45,745 --> 00:05:47,180
a series of letters from an inmate
斯普林維爾懲教所

118
00:05:47,246 --> 00:05:49,182
at the Springville Correctional Institute
一個囚犯嘅信，

119
00:05:49,248 --> 00:05:50,750
claiming wrongful conviction.
話自己係冤枉嘅。

120
00:05:50,817 --> 00:05:51,918
Are you familiar with
你識唔識

121
00:05:51,984 --> 00:05:53,686
a Mr. Owen Butler? He's currently serving...
Owen Butler先生？佢而家...

122
00:05:53,753 --> 00:05:56,556
A life sentence for the murder of Clancy Donovan in 1995.
因1995年謀殺Clancy Donovan被判終身監禁。

123
00:05:56,622 --> 00:05:59,192
I'm well aware of the case. I prosecuted it myself.
呢單案我好清楚。我親自起訴㗎。

124
00:05:59,258 --> 00:06:01,394
Now, please don't misunderstand. We're not
請唔好誤會。我哋唔係

125
00:06:01,461 --> 00:06:03,930
necessarily alleging prosecutorial misconduct here.
指控檢控不當。

126
00:06:03,996 --> 00:06:05,798
No. Of course not.
唔會。當然唔會。

127
00:06:05,865 --> 00:06:09,001
You suspect I made an  honest  mistake.
你懷疑我係無心之失。

128
00:06:09,068 --> 00:06:11,671
On the record, the Mayor's office would like you
公開講，市長辦公室想

129
00:06:11,738 --> 00:06:13,306
both to know that he supports the work
你哋兩位知道，佢支持

130
00:06:13,372 --> 00:06:16,542
of your project, and he's happy to do anything he can to help.
你哋計劃嘅工作，好樂意幫手。

131
00:06:16,609 --> 00:06:19,011
Please let His Honor know that we
請代我哋多謝市長。

132
00:06:19,078 --> 00:06:21,013
appreciate that. Well, now that
既然大家都係朋友...

133
00:06:21,080 --> 00:06:22,715
it's clear that we're all friends...
我絕對支持

134
00:06:22,782 --> 00:06:24,484
I'm all for exonerating
為無辜者平反，

135
00:06:24,550 --> 00:06:27,019
the innocent, but when it comes to Owen Butler,
但講到Owen Butler，

136
00:06:27,086 --> 00:06:29,655
I'm afraid you're barking up the wrong tree.
恐怕你哋搞錯對象。

137
00:06:29,722 --> 00:06:31,257
Are we? Court transcript shows
係咩？法庭記錄顯示

138
00:06:31,324 --> 00:06:33,259
you were never able to establish any real connection
你從來冇證明到

139
00:06:33,326 --> 00:06:34,727
between Mr. Butler and the victim.
Butler先生同受害者有直接關係。

140
00:06:34,794 --> 00:06:36,229
I beg to differ.
我唔同意。

141
00:06:36,295 --> 00:06:38,131
Both men in question were illegal drug users.
兩個都係吸毒者。

142
00:06:38,197 --> 00:06:40,733
It seemed quite clear to both the judge and the jury
法官同陪審團都好清楚

143
00:06:40,800 --> 00:06:43,569
that Mr. Butler broke into that apartment looking for drugs.
Butler先生係入屋搵毒品。

144
00:06:43,636 --> 00:06:45,505
No. I beg to differ. You had no witnesses
唔。我唔同意。你冇證人

145
00:06:45,571 --> 00:06:47,039
to place him near the crime scene.
證明佢喺案發現場附近。

146
00:06:47,106 --> 00:06:49,308
True. But, as I recall, he couldn't account
係。但據我記憶，佢都解釋唔到

147
00:06:49,375 --> 00:06:52,145
for his whereabouts at the time of the shooting either.
案發時喺邊。

148
00:06:52,211 --> 00:06:54,847
I mean, it's not as if his alibi didn't check out.
唔通佢嘅不在場證明唔成立？

149
00:06:54,914 --> 00:06:56,115
He simply had none.
佢根本冇。

150
00:06:56,182 --> 00:07:00,186
The man was so incapacitated by his drug habit
佢吸毒吸到

151
00:07:00,253 --> 00:07:02,088
he had no idea where he was an hour
連被問話前一個鐘

152
00:07:02,155 --> 00:07:03,256
before being questioned,
喺邊都唔知，

153
00:07:03,322 --> 00:07:04,757
much less at the time of the shooting.
更何況案發時。

154
00:07:04,824 --> 00:07:05,892
Be that as it may,
就算係咁，

155
00:07:05,958 --> 00:07:07,260
there's still no forensic evidence
都冇法證證據

156
00:07:07,326 --> 00:07:09,195
to indicate he was ever in that apartment--
證明佢入過間屋——

157
00:07:09,262 --> 00:07:11,397
no fingerprints, no DNA evidence-- nothing.
冇指紋，冇DNA——乜都冇。

158
00:07:11,464 --> 00:07:13,399
Yes, I know. Nothing except
係，我知。除咗

159
00:07:13,466 --> 00:07:15,001
a .38 caliber slug that passed through
穿過Donovan先生頭顱

160
00:07:15,067 --> 00:07:16,402
Mr. Donovan's skull
嵌喺牆上嘅

161
00:07:16,469 --> 00:07:19,305
and embedded itself in the wall of his apartment--
.38口徑子彈——

162
00:07:19,372 --> 00:07:21,340
a .38 caliber slug that matched the gun
同我哋喺Butler車尾箱

163
00:07:21,407 --> 00:07:24,277
that we found in the trunk of Butler's car.
搵到嘅槍吻合。

164
00:07:24,343 --> 00:07:25,378
True.
係。

165
00:07:25,444 --> 00:07:27,146
It still doesn't prove he was the one
但都唔證明係佢

166
00:07:27,213 --> 00:07:28,214
that pulled the trigger.
開嘅槍。

167
00:07:28,281 --> 00:07:29,482
I'm sorry.
唔好意思。

168
00:07:29,549 --> 00:07:31,751
I prosecuted this case almost ten years ago,
呢單案我差唔多十年前起訴，

169
00:07:31,818 --> 00:07:34,187
and a jury of 12 citizens found Mr. Butler guilty.
12個市民陪審團裁定Butler有罪。

170
00:07:34,253 --> 00:07:36,355
Now, if you've uncovered some evidence
如果你哋搵到新證據

171
00:07:36,422 --> 00:07:38,057
that shows somehow we got it wrong,
證明我哋搞錯，

172
00:07:38,124 --> 00:07:39,692
I'm happy to hear it.
我好樂意聽。

173
00:07:39,759 --> 00:07:43,462
If not, I need to get on with my day.
如果冇，我要繼續做嘢。

174
00:07:45,264 --> 00:07:47,166
Yes. That'll do.
好。夠啦。

175
00:07:47,233 --> 00:07:48,568
Mr. District Attorney?
檢察官先生？

176
00:07:48,634 --> 00:07:49,969
They're on a fishing expedition.
佢哋係嚟摸底咋。

177
00:07:50,036 --> 00:07:51,337
Fine. Then let's let them fish.
好。等佢哋摸啦。

178
00:07:51,404 --> 00:07:52,605
Just so they don't go to the press
只要佢哋唔好向傳媒

179
00:07:52,672 --> 00:07:53,906
and claim we're stonewalling.
話我哋阻撓。

180
00:07:53,973 --> 00:07:55,808
I mean, as long as you're completely confident
只要你完全有信心

181
00:07:55,875 --> 00:07:57,643
the case against Butler is going to hold up,
Butler單案站得住腳，

182
00:07:57,710 --> 00:07:58,845
this shouldn't be a problem.
就唔會有問題。

183
00:07:58,911 --> 00:08:01,013
You're right. There is no problem.
你啱。冇問題。

184
00:08:01,080 --> 00:08:02,815
Excellent. And I'll be sure
好。我一定

185
00:08:02,882 --> 00:08:04,951
and share that with the Mayor.
同市長講。

186
00:08:09,989 --> 00:08:12,692
DEVALOS: Butler lost his job as a landscaper back in '93,
DEVALOS：Butler93年做園藝工，

187
00:08:12,758 --> 00:08:14,927
when he was picked up for indecent exposure.
因為猥褻暴露被捕。

188
00:08:14,994 --> 00:08:16,829
Took to petty theft
之後靠偷竊

189
00:08:16,896 --> 00:08:18,798
to finance a worsening drug habit.
維持越嚟越嚴重嘅毒癮。

190
00:08:18,865 --> 00:08:21,267
Ended up shooting a man execution-style
最後喺一次失敗嘅搶劫中

191
00:08:21,334 --> 00:08:22,935
during a bungled robbery.
處決式槍殺人。

192
00:08:23,002 --> 00:08:25,938
He's ten years into a life sentence at Springville.
佢喺斯普林維爾服緊十年終身監禁。

193
00:08:26,005 --> 00:08:27,406
Sounds pretty open and shut.
聽落好簡單直接。

194
00:08:27,473 --> 00:08:30,309
It was. And why they're choosing to reopen
係。點解佢哋而家要翻查

195
00:08:30,376 --> 00:08:33,946
this particular can of worms right now is beyond me,
呢單陳年舊案，我真係唔明，

196
00:08:34,013 --> 00:08:35,881
but I need someone to interface
但我需要有人做

197
00:08:35,948 --> 00:08:37,482
between their group and ours,
兩個團隊嘅聯絡人，

198
00:08:37,549 --> 00:08:39,719
and I'm a little shorthanded.
我有啲人手唔夠。

199
00:08:39,784 --> 00:08:41,988
Wait a second. It doesn't sound like something
等陣。呢件事

200
00:08:42,054 --> 00:08:43,489
I'm particularly well-suited for.
唔似係我擅長嘅嘢喎。

201
00:08:43,556 --> 00:08:45,858
Frankly, it sounds like something for a lawyer.
老實講，呢件事聽落似係律師先搞得掂。

202
00:08:45,925 --> 00:08:49,028
I'm confused. Didn't you study to be a lawyer?
我有啲亂。你唔係讀法律㗎咩？

203
00:08:53,199 --> 00:08:56,736
Welcome back to Phoenix, Ma.
阿媽，歡迎返嚟鳳凰城。

204
00:08:59,005 --> 00:09:00,172
Happy Mother's Day.
母親節快樂。

205
00:09:00,239 --> 00:09:02,441
Well, happy week leading up to Mother's Day.
咁就母親節前嗰個星期快樂啦。

206
00:09:02,508 --> 00:09:05,678
Yes. Well, happy week leading up to Mother's Day to you, too.
係囉。咁我都祝你母親節前嗰個星期快樂。

207
00:09:05,745 --> 00:09:06,545
For what it's worth, you're looking good.
講句公道話，你睇落幾好。

208
00:09:06,612 --> 00:09:08,147
Oh, you're sweet to say that.
哦，你咁講真係好甜。

209
00:09:08,214 --> 00:09:09,949
Truth is, I had a long winter,
事實係，我過咗個好長嘅冬天，

210
00:09:10,016 --> 00:09:12,852
and I didn't get out as much as I would've liked.
冇乜點出過去，唔似我想咁。

211
00:09:12,919 --> 00:09:15,154
Mother, what are you talking about? What about the cruise?
阿媽，你講緊乜嘢？個郵輪之旅呢？

212
00:09:15,221 --> 00:09:16,188
Oh, no. You're right.
哦，唔係。你啱。

213
00:09:16,255 --> 00:09:17,823
You're right. The cruise was nice.
你啱。個郵輪之旅係幾好。

214
00:09:17,890 --> 00:09:19,892
I mean, if you like that sort of thing.
我意思係，如果你鍾意呢啲嘢嘅話。

215
00:09:19,959 --> 00:09:21,928
You don't like that sort of thing?
你唔鍾意呢啲嘢？

216
00:09:21,994 --> 00:09:24,463
No, no. I liked it.
唔係唔係。我鍾意。

217
00:09:24,530 --> 00:09:26,299
It was nice.
幾好㗎。

218
00:09:26,365 --> 00:09:27,733
You get on a big boat.
你上咗架大船。

219
00:09:27,800 --> 00:09:29,602
You sail around. Right.
周圍航行。係囉。

220
00:09:29,669 --> 00:09:31,237
You come back to the place where you started.
最後返返去你出發嗰個地方。

221
00:09:31,304 --> 00:09:33,105
I don't know.
我都唔知。

222
00:09:33,172 --> 00:09:37,109
In retrospect, I'm not sure I accomplished all that much.
而家諗返，我唔係好肯定自己做到啲乜。

223
00:09:41,881 --> 00:09:43,649
So, is Ariel
咁Ariel

224
00:09:43,716 --> 00:09:44,717
any taller?
有冇高到？

225
00:09:44,784 --> 00:09:46,385
Does Marie talk yet?
Marie識講嘢未？

226
00:09:46,452 --> 00:09:48,220
Has Bridgette learned to brush her own hair?
Bridgette學識自己梳頭未？

227
00:09:48,287 --> 00:09:49,922
You got way too many questions, Ma.
阿媽，你太多問題喇。

228
00:09:49,989 --> 00:09:52,525
I'm gonna have to book you a later return ticket.
我要幫你改遲啲嘅回程機票先得。

229
00:09:54,427 --> 00:09:59,065
BUTLER: I've never seen him before. Why would I kill him?
BUTLER: 我從來未見過佢。點解我要殺佢？

230
00:09:59,131 --> 00:10:02,134
DEVALOS: Maybe you knew he kept drugs in the apartment.
DEVALOS: 可能你知道佢喺公寓藏咗毒品。

231
00:10:02,201 --> 00:10:04,136
BUTLER: How would I know that?
BUTLER: 我點會知？

232
00:10:04,203 --> 00:10:05,137
DEVALOS: You've never done business together?
DEVALOS: 你哋從來冇合作過？

233
00:10:05,204 --> 00:10:06,806
You'd never bought from him?
你從來冇幫襯過佢？

234
00:10:06,872 --> 00:10:08,007
BUTLER: No. Never.
BUTLER: 冇。從來都冇。

235
00:10:08,074 --> 00:10:09,809
DEVALOS: Mr. Butler, you can't tell me
DEVALOS: Butler先生，你連今日晏晝喺邊度食飯

236
00:10:09,875 --> 00:10:11,277
where you ate lunch today,
都講唔出，

237
00:10:11,344 --> 00:10:14,447
but you're certain you've never seen this man before.
但你就肯定從來未見過呢個人。

238
00:10:14,513 --> 00:10:18,117
BUTLER: If I could have a taste, I'd remember a little better.
BUTLER: 如果我可以試少少，我會記得好啲。

239
00:10:18,184 --> 00:10:19,151
Ms. Dubois? (  gasps  )
Dubois小姐？（倒抽一口氣）

240
00:10:19,218 --> 00:10:21,420
Sorry.
唔好意思。

241
00:10:21,487 --> 00:10:23,589
Gary Craig, Project Defender.
Gary Craig，Project Defender嘅。

242
00:10:23,656 --> 00:10:25,157
This is Deborah. She's a student at ASU,
呢位係Deborah，佢係ASU嘅學生，

243
00:10:25,224 --> 00:10:26,892
and one of the interns down at the project.
亦係我哋項目嘅實習生之一。

244
00:10:26,959 --> 00:10:28,928
Nice to meet you both.
好開心見到兩位。

245
00:10:28,995 --> 00:10:30,029
District Attorney Devalos
地區檢察官Devalos

246
00:10:30,096 --> 00:10:32,431
asked me to sit in on any interviews,
叫我嚟旁聽所有訪問，

247
00:10:32,498 --> 00:10:34,266
and to help in any way I can.
同埋盡力幫手。

248
00:10:34,333 --> 00:10:35,968
Much appreciated. The less adversarial
多謝晒。成個過程越少對抗性

249
00:10:36,035 --> 00:10:37,737
we can make this whole process, the better.
就越好。

250
00:10:37,803 --> 00:10:39,538
I have a question, though.
不過我有個問題。

251
00:10:39,605 --> 00:10:41,674
This man... Have you looked at his rap sheet?
呢個人……你有冇睇過佢嘅犯罪紀錄？

252
00:10:41,741 --> 00:10:43,776
He's no angel. Are you sure this is someone
佢唔係善男信女。你肯定呢個人

253
00:10:43,843 --> 00:10:45,678
whose innocence you want to champion?
值得你幫佢辯護無辜？

254
00:10:45,745 --> 00:10:47,480
I'm sorry. I don't see it that way.
唔好意思。我唔係咁睇。

255
00:10:47,546 --> 00:10:49,682
It's not for me to judge someone's worth.
我唔係去判斷一個人嘅價值。

256
00:10:49,749 --> 00:10:50,916
The question on the table is,
而家嘅問題係，

257
00:10:50,983 --> 00:10:52,218
is he guilty of the crime
佢有冇犯嗰單罪，

258
00:10:52,284 --> 00:10:54,053
for which he was tried and convicted?
即係佢被審訊同定罪嗰單？

259
00:10:54,120 --> 00:10:56,989
Our purpose is to serve as an extra check and balance
我哋嘅目的係做多一重制衡，

260
00:10:57,056 --> 00:10:58,657
to make sure that the system works
確保個系統運作

261
00:10:58,724 --> 00:11:00,626
at its most evenhanded and fair-minded.
得最公平公正。

262
00:11:00,693 --> 00:11:02,828
These are copies of all the correspondence
呢啲係所有信件嘅副本，

263
00:11:02,895 --> 00:11:05,364
we received from the accused and his prior counsel.
係被告同佢之前嘅律師寄俾我哋嘅。

264
00:11:05,431 --> 00:11:07,066
Thank you.
唔該。

265
00:11:07,133 --> 00:11:08,434
(  buzzer sounds  )
（蜂鳴器聲）

266
00:11:08,501 --> 00:11:11,070
(  door clanging  )
（門砰一聲）

267
00:11:20,913 --> 00:11:22,748
CRAIG: Mr. Butler.
CRAIG: Butler先生。

268
00:11:31,991 --> 00:11:33,993
How you doing?
你點呀？

269
00:11:39,432 --> 00:11:40,800
Ew! It smells like fish in here.
咦！呢度聞落有魚腥味。

270
00:11:40,866 --> 00:11:42,568
It's salmon.
係三文魚。

271
00:11:42,635 --> 00:11:43,736
Marjorie, um...
Marjorie，嗯……

272
00:11:43,803 --> 00:11:45,905
how much tonic should I put in your gin?
我應該喺你杯氈酒落幾多湯力水？

273
00:11:45,971 --> 00:11:47,840
Oh, just the tiniest of tiny splashes, darling.
哦，淨係落最細嗰滴啦，親愛嘅。

274
00:11:47,907 --> 00:11:49,608
In fact, don't even bother.
其實，唔使搞咁多。

275
00:11:52,244 --> 00:11:53,012
What's this?
呢啲係乜？

276
00:11:53,079 --> 00:11:54,980
Napkin.
餐巾。

277
00:11:55,047 --> 00:11:56,115
Sorry, Mom.
對唔住，阿媽。

278
00:11:56,182 --> 00:11:57,383
I was at the store,
我啱啱喺舖頭，

279
00:11:57,450 --> 00:11:59,718
I had it on my list and everything
我寫咗喺張清單度㗎。

280
00:12:05,458 --> 00:12:07,093
You want a chicken finger, Grandma?
婆婆，你要唔要雞手指？

281
00:12:07,159 --> 00:12:09,628
Mmm! Didn't know chickens had fingers.
嗯！唔知雞都有手指㗎。

282
00:12:09,695 --> 00:12:12,198
Bridgette, Bridgette, thank you for sharing, but...
Bridgette，Bridgette，多謝你分享，但係……

283
00:12:12,264 --> 00:12:14,300
let Grandma eat her own food.
等婆婆食返自己啲嘢。

284
00:12:14,366 --> 00:12:17,169
So, Allison, tell me about your work.
咁Allison，講下你份工啦。

285
00:12:17,236 --> 00:12:20,005
Oh, I don't know, it's part time.
哦，我都唔知，係兼職嚟。

286
00:12:20,072 --> 00:12:21,674
I work for the District Attorney.
我喺地區檢察官度做。

287
00:12:21,740 --> 00:12:23,409
Sort of a paralegal thing?
類似法律助理嗰啲？

288
00:12:23,476 --> 00:12:26,045
Well, there's definitely some "para..." and I do believe
嗯，的確有啲「助理」……而我確實覺得

289
00:12:26,112 --> 00:12:27,980
there's some "legal" in there, too, so...
入面都有啲「法律」嘢，所以……

290
00:12:28,047 --> 00:12:30,483
Oh, I... I do a lot of different things.
哦，我……我做好多唔同嘅嘢。

291
00:12:30,549 --> 00:12:32,184
It must be quite a balancing act
又要顧屋企又要湊仔，

292
00:12:32,251 --> 00:12:33,385
with the house and the kids.
應該好難平衡啩。

293
00:12:33,452 --> 00:12:34,420
I don't know.
我都唔知。

294
00:12:34,487 --> 00:12:36,489
It seems to work out for the most part.
大部分時間都搞得掂。

295
00:12:36,555 --> 00:12:38,057
I'm kind of on-call, so it depends
我係隨傳隨到嗰種，所以睇情況

296
00:12:38,124 --> 00:12:39,458
what's happening... That's so nice.
有咩事發生……咁好嘅。

297
00:12:39,525 --> 00:12:41,026
And I guess the extra income
我諗多咗份收入

298
00:12:41,093 --> 00:12:42,628
comes in handy, too, hmm?
都幾有用，係咪？

299
00:12:42,695 --> 00:12:44,597
Maybe you can finally get some help.
可能你終於可以搵人幫手。

300
00:12:44,663 --> 00:12:46,365
What kind of help, Grandma?
咩幫手呀，婆婆？

301
00:12:46,432 --> 00:12:47,600
Oh, you know, some nice lady
哦，你知啦，搵個靚姐

302
00:12:47,666 --> 00:12:50,102
who could straighten up and make the beds...
幫手執屋、鋪床……

303
00:12:50,169 --> 00:12:52,338
make sure there's napkins.
確保有餐巾用。

304
00:12:52,404 --> 00:12:56,108
(  chuckles  )
（輕笑）

305
00:12:56,175 --> 00:12:58,611
Mom...
阿媽……

306
00:12:58,677 --> 00:13:00,179
What?
做咩？

307
00:13:00,246 --> 00:13:01,113
Would you excuse me?
唔好意思，失陪一陣。

308
00:13:01,180 --> 00:13:05,618
(  indistinct voices  )
（模糊人聲）

309
00:13:05,684 --> 00:13:06,752
(  sighs  )
（嘆氣）

310
00:13:08,320 --> 00:13:11,223
It's not what you think.
唔係你想嗰樣。

311
00:13:11,290 --> 00:13:12,658
What are you talking about?
你講緊乜？

312
00:13:12,725 --> 00:13:15,094
She's a witch. She's a smiling cobra, she's...
佢係個巫婆。佢係條笑面眼鏡蛇，佢……

313
00:13:15,161 --> 00:13:17,263
Lonely.
寂寞。

314
00:13:17,329 --> 00:13:21,901
Everything else you said, too, but mostly she's lonely.
你講嘅其他嘢都係，但最主要係佢寂寞。

315
00:13:21,967 --> 00:13:23,469
She wants to move here.
佢想搬過嚟。

316
00:13:23,536 --> 00:13:25,638
She wants to live here.
佢想住喺度。

317
00:13:25,704 --> 00:13:26,939
She wants to be the help.
佢想做嗰個幫手。

318
00:13:27,006 --> 00:13:30,176
That's what I was trying to tell you before.
我頭先就係想同你講呢樣。

319
00:13:33,946 --> 00:13:35,181
You sure?
你肯定？

320
00:13:35,247 --> 00:13:36,949
Yeah.
係。

321
00:13:37,016 --> 00:13:39,285
This is something you picked up from her?
呢啲係你從佢身上睇出嚟？

322
00:13:41,220 --> 00:13:43,389
No.
唔係。

323
00:13:50,296 --> 00:13:53,299
Okay, look, I told you I can't handle that.
好，你睇，我同你講過我搞唔掂呢啲。

324
00:13:53,365 --> 00:13:54,400
I don't know, it's just... it's...
我都唔知，只係……只係……

325
00:13:54,466 --> 00:13:55,801
I'm sorry. I mean, most people
對唔住。我意思係，大部分人

326
00:13:55,868 --> 00:13:58,837
lose their parents and they lose them.
冇咗父母就係冇咗。

327
00:13:58,904 --> 00:14:00,806
Okay, let's not focus on the messenger,
好，我哋唔好focus喺傳話嗰個人，

328
00:14:00,873 --> 00:14:03,175
let's just focus on the message.
focus喺個訊息先。

329
00:14:07,680 --> 00:14:10,182
(  sighs  )
（嘆氣）

330
00:14:10,249 --> 00:14:11,217
(  sighs  )
（嘆氣）

331
00:14:11,283 --> 00:14:13,385
Okay, look, she's my mother.
好，你睇，佢係我阿媽。

332
00:14:13,452 --> 00:14:15,387
The thing is, she's not your mother.
問題係，佢唔係你阿媽。

333
00:14:15,454 --> 00:14:18,257
So how do you feel?
咁你覺得點？

334
00:14:18,324 --> 00:14:22,127
Me? I was just hoping to live through Mother's Day.
我？我只係希望可以平安過完母親節。

335
00:14:22,194 --> 00:14:24,363
Maybe I shouldn't have said anything.
可能我唔應該講任何嘢。

336
00:14:26,131 --> 00:14:29,168
Maybe I should have kept it to myself.
可能我應該收埋喺心。

337
00:14:29,235 --> 00:14:33,339
I mean, there's nothing to do until she says something, right?
我意思係，佢未開口講之前冇嘢可以做，啱嘛？

338
00:14:33,405 --> 00:14:34,807
True. I mean, who knows?
都係。我意思係，邊個知？

339
00:14:34,873 --> 00:14:36,642
Maybe my dad's off base on this.
可能我老豆估錯。

340
00:14:36,709 --> 00:14:38,644
I mean, if he was so good at reading my mother,
我意思係，如果佢咁叻睇通我阿媽，

341
00:14:38,711 --> 00:14:40,546
then how come they got divorced?
點解佢哋會離婚？

342
00:14:40,613 --> 00:14:43,082
God, it's never boring around here.
天啊，呢度真係永遠唔悶。

343
00:14:50,289 --> 00:14:53,158
DETECTIVE RICKEY: My partner and I
RICKEY探員: 我同我拍檔

344
00:14:53,225 --> 00:14:54,360
had just knocked off.
啱啱收工。

345
00:14:54,426 --> 00:14:56,428
We were heading out to a bar to catch a game.
我哋去緊間酒吧睇場波。

346
00:14:56,495 --> 00:14:58,130
I remember because Arizona was playing
我記得因為Arizona

347
00:14:58,197 --> 00:14:59,265
Gonzaga for the championship.
對Gonzaga爭冠軍。

348
00:14:59,331 --> 00:15:02,134
Anyway, a uniformed patrolman responded to
總之，有個軍裝巡邏警員接到

349
00:15:02,201 --> 00:15:05,738
a shots-fired call, discovered a dead body.
槍擊報案，發現咗具屍體。

350
00:15:05,804 --> 00:15:08,974
Actually, um... the victim may have still been alive
其實，嗯……軍裝到場嗰陣

351
00:15:09,041 --> 00:15:10,276
when the uniform arrived on the scene.
受害人可能仲未死。

352
00:15:10,342 --> 00:15:11,477
I-I don't recall.
我……我唔記得。

353
00:15:11,543 --> 00:15:14,647
We were nearby, so they had us take the call.
我哋喺附近，所以佢哋叫我哋接手。

354
00:15:14,713 --> 00:15:16,115
(  sportscast on TV)
（電視體育評述）

355
00:15:16,181 --> 00:15:17,149
In any event,
總之，

356
00:15:17,216 --> 00:15:18,984
when my partner and I arrived
我同拍檔到場嗰陣，

357
00:15:19,051 --> 00:15:21,353
the uniform showed us the apartment had been broken in
軍裝話俾我哋知間公寓係

358
00:15:21,420 --> 00:15:24,189
through a back window. And at that point anyway,
由後窗被人爆入。而嗰陣時，

359
00:15:24,256 --> 00:15:27,092
Mr. Donovan, the victim, was dead.
Donovan先生，即係受害人，已經死咗。

360
00:15:27,159 --> 00:15:29,261
Single gunshot wound to the head.
頭部中一槍。

361
00:15:29,328 --> 00:15:30,629
The bullet was from a weapon
粒子彈係來自一支

362
00:15:30,696 --> 00:15:33,399
we later found in Mr. Butler's possession.
我哋後來喺Butler先生身上搵到嘅槍。

363
00:15:33,465 --> 00:15:38,304
And how did you come to find the gun in Butler's car?
咁你點樣喺Butler嘅車度搵到支槍？

364
00:15:38,370 --> 00:15:40,272
An anonymous caller phoned it in, I believe.
我記得係有個匿名電話報料。

365
00:15:40,339 --> 00:15:43,909
Said he'd overheard Butler bragging about the crime.
話聽到Butler吹噓單案。

366
00:15:43,976 --> 00:15:46,779
We got a search warrant, went to Butler's apartment.
我哋攞咗搜查令，去Butler嘅公寓。

367
00:15:46,845 --> 00:15:49,114
Neighbor said he hadn't been home for days.
鄰居話佢幾日冇返過屋企。

368
00:15:49,181 --> 00:15:50,649
Was that unusual?
咁係咪唔尋常？

369
00:15:50,716 --> 00:15:52,117
Apparently not.
明顯唔係。

370
00:15:52,184 --> 00:15:56,488
She said he sometimes went on week-long crack binges.
佢話佢有時會去連續幾日索可卡因。

371
00:15:56,555 --> 00:15:59,458
When we finally caught up to Butler,
我哋終於搵到Butler嗰陣，

372
00:15:59,525 --> 00:16:01,560
we found the gun in the trunk of his car.
喺佢車尾箱搵到支槍。

373
00:16:01,627 --> 00:16:04,930
Forensics matched it with the bullet that killed Donovan.
鑑證科證實同殺Donovan嗰粒子彈吻合。

374
00:16:04,997 --> 00:16:06,598
It should all be there in the record.
呢啲應該全部喺份報告度。

375
00:16:06,665 --> 00:16:07,900
Detective Rickey,
Rickey探員，

376
00:16:07,966 --> 00:16:09,268
how thoroughly did you examine
你檢查間公寓嘅證據

377
00:16:09,335 --> 00:16:11,136
that apartment for evidence?
有幾徹底？

378
00:16:11,203 --> 00:16:13,539
I don't know, I think we were there a day and a half.
我都唔知，我諗我哋喺度留咗一日半。

379
00:16:13,605 --> 00:16:17,276
In all that time you didn't find one fingerprint
咁耐你哋都冇搵到一個

380
00:16:17,343 --> 00:16:18,377
belonging to the accused?
屬於被告嘅指紋？

381
00:16:18,444 --> 00:16:19,812
I mean...
我意思係……

382
00:16:19,878 --> 00:16:21,847
if the man was there to steal drugs,
如果佢係去偷毒品，

383
00:16:21,914 --> 00:16:23,716
presumably he would've left some prints
佢應該會喺毒品附近

384
00:16:23,782 --> 00:16:25,317
in and around the drugs.
留低啲指紋先啱。

385
00:16:25,384 --> 00:16:26,652
Doesn't that make sense?
咁講唔通咩？

386
00:16:26,719 --> 00:16:30,055
He was wearing gloves.
佢戴住手套。

387
00:16:30,122 --> 00:16:31,557
He brought the gun.
佢帶咗支槍。

388
00:16:31,623 --> 00:16:33,726
He knew what he was going to do.
佢知道自己要做咩。

389
00:16:33,792 --> 00:16:36,328
Why would he go out of his way to leave prints for us?
點解佢要特登留低指紋俾我哋？

390
00:16:36,395 --> 00:16:37,563
He didn't go out of his way
佢冇特登

391
00:16:37,629 --> 00:16:39,264
to leave fiber evidence for you either,
留低纖維證據俾你哋，

392
00:16:39,331 --> 00:16:40,432
according to your report.
根據你份報告。

393
00:16:40,499 --> 00:16:42,968
He also left no eyewitnesses to place him
佢亦冇留低目擊證人

394
00:16:43,035 --> 00:16:44,269
at the scene of the crime
證明佢喺案發現場，

395
00:16:44,336 --> 00:16:46,338
and no DNA to prove he was there.
同埋冇DNA證明佢喺度。

396
00:16:46,405 --> 00:16:47,806
It's a pretty well thought-out crime
呢單案策劃得幾周詳，

397
00:16:47,873 --> 00:16:49,141
for a crack-addicted petty thief,
對於一個吸毒嘅小賊嚟講，

398
00:16:49,208 --> 00:16:50,609
wouldn't you say?
你話係咪？

399
00:16:51,710 --> 00:16:55,514
Thank you for coming in, Detective.
多謝你嚟，探員。

400
00:16:55,581 --> 00:16:56,882
(  sighs  )
（嘆氣）

401
00:16:56,949 --> 00:16:57,916
Next witness, 10:30.
下一位證人，十點半。

402
00:16:57,983 --> 00:16:59,918
Why don't we take a few minutes?
不如我哋休息幾分鐘？

403
00:16:59,985 --> 00:17:01,553
Hi, honey, it's me.
喂，親愛嘅，係我。

404
00:17:01,620 --> 00:17:03,489
I tried to call your mom on her cell phone
我打過你阿媽手機

405
00:17:03,555 --> 00:17:05,057
to see how she and Marie were doing.
想問吓佢同Marie點樣。

406
00:17:05,124 --> 00:17:06,724
Just went straight to voice mail.
但直接飛咗去留言信箱。

407
00:17:06,791 --> 00:17:08,761
Anyway, I'm on break.
總之，我而家休息緊。

408
00:17:08,827 --> 00:17:10,462
Give me a call. I love you.
打俾我啦。我愛你。

409
00:17:10,529 --> 00:17:11,797
Bye.
拜拜。

410
00:17:12,830 --> 00:17:13,799
Detective...
探員...

411
00:17:13,866 --> 00:17:15,867
I thought I might see you here.
我諗到會喺呢度見到你。

412
00:17:15,934 --> 00:17:18,237
Which way to the Project Pretender fiasco?
去「偽裝計劃」大災難嘅路點行？

413
00:17:18,303 --> 00:17:20,105
Be nice. Wait a second,
客氣啲啦。等陣先，

414
00:17:20,172 --> 00:17:22,207
I didn't know you were a part of all this.
我唔知你都關事㗎。

415
00:17:22,273 --> 00:17:24,675
I don't remember seeing "Detective Lee Scanlon"
我唔記得有見過「李·斯坎倫探員」

416
00:17:24,742 --> 00:17:25,877
on any of the reports.
喺任何報告上面。

417
00:17:25,944 --> 00:17:27,479
Well, we're talking ten years ago.
喂，我哋講緊十年前。

418
00:17:27,546 --> 00:17:29,815
I was Patrolman Leland Scanlon if you please.
嗰陣我係巡警利蘭·斯坎倫，唔該晒。

419
00:17:29,882 --> 00:17:31,917
And I was the responding uniformed officer
而Donovan被殺嗰晚

420
00:17:31,984 --> 00:17:34,353
the night Donovan was murdered.
我係第一個到場嘅軍裝警員。

421
00:17:34,420 --> 00:17:36,722
Oh, my God, I am so glad to see you.
天啊，見到你我真係好開心。

422
00:17:36,789 --> 00:17:38,824
Why, you tired of making small talk with the bleeding hearts?
點解，你厭咗同啲偽善之人寒暄？

423
00:17:38,891 --> 00:17:40,759
Well, actually, these people are presenting
其實呢，呢班人提出咗

424
00:17:40,826 --> 00:17:42,327
a very compelling argument.
一個好有說服力嘅論點。

425
00:17:42,394 --> 00:17:44,463
The case against Butler isn't terribly strong.
針對Butler嘅案件證據唔係好強。

426
00:17:44,530 --> 00:17:47,633
I hate to see him get out of jail because of it.
我唔想見到佢因為咁而出獄。

427
00:17:47,699 --> 00:17:48,734
I'd really hate to see what it would do
我真係好唔想見到呢件事

428
00:17:48,801 --> 00:17:50,569
to District Attorney Devalos.
會對地區檢察官Devalos造成咩影響。

429
00:17:50,636 --> 00:17:52,137
Allison...

430
00:17:52,204 --> 00:17:55,574
trust me, those people will never get this guy off.
信我，呢班人永遠都唔會幫到呢條友甩身。

431
00:17:57,943 --> 00:18:01,246
Neighbors heard the gunshot in Donovan's apartment, called 911.
鄰居聽到Donovan屋企有槍聲，打咗911。

432
00:18:01,313 --> 00:18:03,115
I got to the door, no one answered.
我走到門口，冇人應門。

433
00:18:03,182 --> 00:18:04,149
The door was locked,
道門鎖咗，

434
00:18:04,216 --> 00:18:07,920
so I forced it open.
所以我強行撞開。

435
00:18:07,986 --> 00:18:09,354
I walked into
我行入去

436
00:18:09,421 --> 00:18:11,256
what I guess you would call the main room,
你所講嘅主廳，

437
00:18:11,323 --> 00:18:13,091
the living room.  \h (  sportscast playing  )
即係客廳。（體育賽事聲）

438
00:18:13,158 --> 00:18:14,460
The body was on the floor...
屍體喺地下...

439
00:18:14,526 --> 00:18:16,895
although I was not immediately certain
雖然我唔係即刻確定

440
00:18:16,962 --> 00:18:18,397
that the victim had expired.
死者已經斷氣。

441
00:18:18,464 --> 00:18:21,967
There were drugs and paraphernalia everywhere.
周圍都係毒品同吸毒工具。

442
00:18:22,034 --> 00:18:23,469
Wasn't for all the blood, you'd have thought
如果唔係咁多血，你會以為

443
00:18:23,535 --> 00:18:25,270
he got high watching the game and passed out or something.
佢睇波睇到high咗暈咗之類。

444
00:18:25,337 --> 00:18:27,439
Then I looked up.
然後我抬頭一望。

445
00:18:27,506 --> 00:18:30,309
I saw some guy on the fire escape.
見到有條友喺防火梯上面。

446
00:18:30,375 --> 00:18:33,879
Couldn't tell you who he was.
我講唔到佢係邊個。

447
00:18:33,946 --> 00:18:35,514
He took off like a bat out of hell.
佢好似著咗火咁狂奔。

448
00:18:35,581 --> 00:18:36,882
I guess he'd been up there the whole time,
我估佢成段時間都喺上面，

449
00:18:36,949 --> 00:18:39,918
hoping and praying I wouldn't notice him.
希望同祈禱我唔會見到佢。

450
00:18:39,985 --> 00:18:43,088
Soon as our eyes locked, he took off.
我哋一對上眼，佢就逃走。

451
00:18:43,155 --> 00:18:45,958
CRAIG: And you didn't give chase?
CRAIG：你冇追佢？

452
00:18:46,024 --> 00:18:49,428
I felt like the thing to do was to attempt to revive the victim.
我覺得當時應該嘗試救返個死者。

453
00:18:51,763 --> 00:18:54,600
I did mouth-to-mouth and CPR
我做咗口对口同CPR

454
00:18:54,666 --> 00:18:56,001
for, uh, I don't know, maybe seven, eight minutes.
大概，呃，唔知，七、八分鐘。

455
00:19:00,572 --> 00:19:04,109
CRAIG: Anything catch your eye after that point?
CRAIG：之後有冇見到啲咩特別嘅嘢？

456
00:19:04,176 --> 00:19:06,545
SCANLON: The window showed signs of forced entry.
SCANLON：窗戶有被強行闖入嘅痕跡。

457
00:19:06,612 --> 00:19:08,881
I figured we were looking at, uh...
我估我哋面對嘅係，呃...

458
00:19:08,947 --> 00:19:10,682
a possible robbery attempt.
可能係企圖搶劫。

459
00:19:10,749 --> 00:19:14,753
The truth was, I was in way over my head.
真相係，我完全應付唔到。

460
00:19:14,820 --> 00:19:16,522
I realized that the victim
我發現死者

461
00:19:16,588 --> 00:19:17,956
had expired, there was nothing
已經斷氣，冇嘢

462
00:19:18,023 --> 00:19:19,591
for me to do except call it in,
我可以做，除咗報告上級，

463
00:19:19,658 --> 00:19:22,427
wait for the detectives.
等探員嚟。

464
00:19:22,494 --> 00:19:25,063
You getting all that?
你全部錄低晒？

465
00:19:25,130 --> 00:19:27,799
Oh, yeah, I got it.
係呀，錄低咗。

466
00:19:35,908 --> 00:19:38,176
Hey, everybody. Sorry I'm late.
喂，各位。唔好意思我遲到。

467
00:19:38,243 --> 00:19:40,612
I didn't know what everybody wanted,
我唔知大家想食咩，

468
00:19:40,679 --> 00:19:42,881
so I picked up a couple of pizzas.
所以買咗幾個薄餅。

469
00:19:42,948 --> 00:19:45,484
Don't worry, Mom. I got you a salad thing.
唔使擔心，媽。我買咗沙律俾你。

470
00:19:45,551 --> 00:19:46,552
JOE: Hey, babe.
JOE：喂，寶貝。

471
00:19:46,618 --> 00:19:48,720
Look what Mom did.
睇吓阿媽做咗咩。

472
00:19:48,787 --> 00:19:49,821
Aha...
啊哈...

473
00:19:49,888 --> 00:19:52,658
She cut up the vegetables herself.
佢自己切咗蔬菜。

474
00:19:52,724 --> 00:19:54,560
It's a crabmeat bisque.
係蟹肉濃湯。

475
00:19:54,626 --> 00:19:55,928
(  chuckling sigh  )
（輕笑嘆氣）

476
00:19:55,994 --> 00:19:58,096
Oh, boy. What a treat.
哎呀，真係好嘢。

477
00:19:58,163 --> 00:20:00,999
This is so nice.
真係好好。

478
00:20:01,066 --> 00:20:03,936
Excuse me a second.
唔該等一陣。

479
00:20:05,203 --> 00:20:07,339
(  sighs  ): Wow!
（嘆氣）：嘩！

480
00:20:07,406 --> 00:20:09,041
It's clean in here.
呢度好乾淨。

481
00:20:11,009 --> 00:20:12,945
(  soft music continues  )
（輕柔音樂繼續）

482
00:20:13,011 --> 00:20:14,212
Oh, my gosh.
天啊。

483
00:20:14,279 --> 00:20:15,881
Dinner in the dining room?
喺飯廳食飯？

484
00:20:17,282 --> 00:20:19,518
Bridge, what happened to your fort?
Bridge，你個堡壘去咗邊？

485
00:20:19,585 --> 00:20:21,486
Grandma bought a magic bed.
婆婆買咗張魔法床。

486
00:20:21,553 --> 00:20:24,222
MARJORIE: I picked up one of those inflatable beds
MARJORIE：我買咗張充氣床

487
00:20:24,289 --> 00:20:25,223
that plug into the wall.
插電嘅。

488
00:20:25,290 --> 00:20:26,825
That way she can have her bed back,
咁佢就可以攞返張床，

489
00:20:26,892 --> 00:20:28,393
and you can have your dining room back.
你哋就可以用返個飯廳。

490
00:20:28,460 --> 00:20:31,930
Oh, my gosh. Why didn't I think of that?
天啊。點解我諗唔到？

491
00:20:31,997 --> 00:20:33,632
How...?
點...？

492
00:20:33,699 --> 00:20:35,500
When-when did you do all this?
你幾時做晒呢啲嘢？

493
00:20:35,567 --> 00:20:37,169
Well, by the time I
嗯，等我

494
00:20:37,235 --> 00:20:38,604
got the baby down for her nap
湊個BB瞓晏覺

495
00:20:38,670 --> 00:20:40,272
and the girls and I got their homework
同啲女仔做完功課

496
00:20:40,339 --> 00:20:42,007
out of the way,
之後，就... 唔知點解。就咁搞掂咗。

497
00:20:42,074 --> 00:20:44,276
it just... I don't know. It just sort of worked out.
我幫婆婆擦銀器。

498
00:20:44,343 --> 00:20:47,613
I helped Grandma polish the silver.
佢教我點樣梳頭。

499
00:20:47,679 --> 00:20:49,748
And she taught me how to brush my hair.
MARJORIE：但係喺枱食，乖。

500
00:20:49,815 --> 00:20:52,985
MARJORIE: But at the table, honey.
得... 得唔得？

501
00:20:53,051 --> 00:20:54,353
Is-is it okay?
會... 唔會太熱？

502
00:20:54,419 --> 00:20:56,254
Is... it's not too hot?
（輕柔音樂繼續）

503
00:20:56,321 --> 00:21:00,292
(  soft music continues  )
好好味。

504
00:21:04,529 --> 00:21:06,465
It's delicious.
我諗係噪音。

505
00:21:10,435 --> 00:21:12,804
It's the noise, I think.
所以我哋先會去遊船河

506
00:21:15,474 --> 00:21:17,476
That's why we take cruises
同行商場

507
00:21:17,542 --> 00:21:20,278
and walk through the malls
同開住電視瞓覺。

508
00:21:20,345 --> 00:21:23,548
and sleep with the television on.
就係噪音。

509
00:21:23,615 --> 00:21:25,884
It's the noise.
（輕笑）

510
00:21:25,951 --> 00:21:27,352
(  chuckles gently  )
細路...

511
00:21:27,419 --> 00:21:29,688
Kids...
老公...

512
00:21:29,755 --> 00:21:31,323
husbands...
（輕笑）

513
00:21:31,390 --> 00:21:32,391
(  chuckles  )
你會習慣。

514
00:21:32,457 --> 00:21:35,927
You get used to it.
然後有一日...

515
00:21:35,994 --> 00:21:37,963
And then one day...
就冇咗。

516
00:21:38,030 --> 00:21:39,998
it's gone.
你兩個女... （輕笑）

517
00:21:42,801 --> 00:21:45,771
Your daughters... (  chuckles  )
係可愛嘅人。

518
00:21:45,837 --> 00:21:49,074
are lovely people, you two.
佢哋發出可愛嘅噪音。

519
00:21:51,209 --> 00:21:53,679
They make a lovely noise.
（嘆氣）：哎呀。

520
00:21:53,745 --> 00:21:58,116
(  sighs  ): Oh, dear.
有人飲夠酒喇... （輕笑）

521
00:21:58,183 --> 00:22:02,154
Someone's had enough wine... (  chuckles  )
（嘆氣）

522
00:22:03,221 --> 00:22:05,323
(  sighs  )
係時候瞓我張魔法床。

523
00:22:05,390 --> 00:22:08,026
Time to sleep in my magic bed.
晚安，媽。

524
00:22:12,431 --> 00:22:14,900
Night, Ma.
瞓得好啲。

525
00:22:14,966 --> 00:22:16,501
Sleep tight.
（嘆氣）

526
00:22:16,568 --> 00:22:18,370
(  sighs  )
ALLISON：佢有冇同你講過啲咩？

527
00:22:32,117 --> 00:22:34,419
ALLISON: Did she actually say anything to you?
（吐口水）呃，冇。

528
00:22:34,486 --> 00:22:35,520
(  spits  ) Uh, no.
但佢煮嘢嗰陣，我留意到

529
00:22:35,587 --> 00:22:37,589
But while she was cooking, I noticed
佢打開報紙睇地產版。

530
00:22:37,656 --> 00:22:39,725
she had the newspaper open to the Real Estate section.
好，我問。

531
00:22:42,828 --> 00:22:44,463
Okay. I'll ask.
會唔會係咁恐怖？

532
00:22:44,529 --> 00:22:47,466
Would it be such a horrible thing?
今日唔係

533
00:22:50,435 --> 00:22:52,771
Today is not the day
問我呢個問題嘅時候。

534
00:22:52,838 --> 00:22:55,107
to ask me that.
你咩意思？

535
00:22:55,173 --> 00:22:56,441
Well, what do you mean?
（嘆氣）

536
00:22:56,508 --> 00:22:57,676
(  sighs  )
我唔覺得我準備好討論呢件事。

537
00:22:57,743 --> 00:23:00,479
I don't think I'm ready to discuss that yet.
但我強烈懷疑我會永遠記得今日

538
00:23:00,545 --> 00:23:04,449
But I strongly suspect that I will always remember today
係小Allison發現

539
00:23:04,516 --> 00:23:07,619
as the day where little Allison discovered
冇聖誕老人嘅日子。

540
00:23:07,686 --> 00:23:11,456
there was no Santa Claus.
因為人真係唔係好嘅。

541
00:23:11,523 --> 00:23:14,559
'Cause people really  aren'tgood.
而公義唔單止係盲嘅...

542
00:23:14,626 --> 00:23:17,429
And justice isn't only blind...
佢仲昏迷緊。

543
00:23:17,496 --> 00:23:20,799
it's in a coma.
好。

544
00:23:21,933 --> 00:23:23,468
Okay.
（嘆氣）

545
00:23:26,338 --> 00:23:27,539
(  sighs  )
（電視播放體育賽事）

546
00:23:33,912 --> 00:23:37,315
(  sportscast plays on TV  )
記者：Gonzaga要叫暫停。

547
00:23:37,382 --> 00:23:39,918
REPORTER: And Gonzaga is gonna have to take a time out.
我哋交俾場外嘅Shelly。

548
00:23:39,985 --> 00:23:41,052
Let's kick it outside to Shelly.
Shelly，外面情況點？

549
00:23:41,119 --> 00:23:43,522
Shelly, what's going on out there?
SHELLY：喂，Bill，呢度絕對係派對

550
00:23:43,588 --> 00:23:45,090
SHELLY: Hey, Bill, it's definitely a party out here
喺體育館前面， fans已經開始聚集

551
00:23:45,157 --> 00:23:49,361
In front of the arena where fans have already started to gather
期待勝利慶祝。

552
00:23:49,427 --> 00:23:51,630
in expectation of a victory celebration.
如果主隊可以保持佢哋嘅大比分領先。

553
00:23:51,696 --> 00:23:55,433
That's if their home team can hold on to its enormous lead.
（金屬門響聲，然後撞擊聲）

554
00:23:59,671 --> 00:24:03,341
(  metal door rattling, then thudding  )
多謝你同意冇律師在場下見我。

555
00:24:03,408 --> 00:24:06,044
Thank you for agreeing to see me without counsel.
（輕笑）

556
00:24:06,111 --> 00:24:07,879
(  chuckles  )
我喺呢度一世。

557
00:24:07,946 --> 00:24:09,181
I'm in here forever.
仲可以衰得去邊？

558
00:24:09,247 --> 00:24:10,715
How much worse can it get?
（清喉嚨）

559
00:24:13,418 --> 00:24:14,820
(  clears throat  )
喺事發嗰晚，你係咪絕對肯定

560
00:24:14,886 --> 00:24:16,755
On the night in question, are you absolutely certain
你完全唔記得自己去咗邊？

561
00:24:16,822 --> 00:24:18,323
you have no recollection of where you were?
你想我去咗邊？

562
00:24:18,390 --> 00:24:20,425
Where would you like me to have been?
我嘅公設辯護人同我講...

563
00:24:20,492 --> 00:24:24,963
My public defender told me...
佢話：「Owen，我哋得真相。

564
00:24:25,030 --> 00:24:28,600
he said, "Owen, all we got's the truth.
「真相係，你唔知自己去咗邊。

565
00:24:28,667 --> 00:24:31,536
"And the truth is, you don't know where you were.
「作啲嘢出嚟，佢哋連

566
00:24:31,603 --> 00:24:33,805
"Make something up, and they won't even bother
「證明你開槍殺人都費事。

567
00:24:33,872 --> 00:24:36,441
"to prove you shot this guy.
佢哋只會證明你係講大話。」

568
00:24:36,508 --> 00:24:38,844
They'll just prove you're a liar."
你鍾唔鍾意籃球？

569
00:24:43,448 --> 00:24:45,884
Do you like basketball?
你咩意思？

570
00:24:45,951 --> 00:24:49,221
What do you mean?
好似咩？打波？

571
00:24:49,287 --> 00:24:50,989
Like what? Playing?
唔係。我係話... 睇波。

572
00:24:51,056 --> 00:24:54,259
No. I-I mean... watching it.
你有冇去過睇比賽，或者...？

573
00:24:54,326 --> 00:24:56,161
Do you ever go to a game, or...?
可能間中睇電視。

574
00:24:57,963 --> 00:24:59,965
Maybe TV sometimes.
我... 我唔知。

575
00:25:02,167 --> 00:25:03,602
I-I don't... I don't know.
但你從來冇實際去過？

576
00:25:03,668 --> 00:25:05,337
But you never actually go?
我係話去體育館。

577
00:25:05,403 --> 00:25:06,972
To the arena, I mean?
哦，有呀。梗係有。

578
00:25:07,038 --> 00:25:09,107
Oh, yeah. 'Course I do.
我坐喺貴賓廂，攞住我支煙斗。

579
00:25:09,174 --> 00:25:10,942
I sit up in the skybox with my pipe.
我點着佢

580
00:25:11,009 --> 00:25:12,344
And I fire that bitch up
同... high到可以喺座位入樽。

581
00:25:12,410 --> 00:25:15,013
and... get so high that I can dunk from my seat.
你燒緊咩呀，小姐？

582
00:25:15,080 --> 00:25:16,348
What are you burning, lady?
你知唔知入去要幾錢？

583
00:25:16,414 --> 00:25:18,717
You know how much it costs to get in there?
對唔住，我...

584
00:25:18,783 --> 00:25:22,220
I'm sorry, I...
不過我有時喺停車場做嘢。

585
00:25:22,287 --> 00:25:25,657
I did work the parking lot sometimes, though.
你會見到啲開心嘅白人男仔，有季票

586
00:25:25,724 --> 00:25:29,828
You get those happy white boys with their season tickets
同SUV，喺主場比賽前開派對...

587
00:25:29,895 --> 00:25:32,898
and SUVs at the home games, tailgating it...
出入球場...

588
00:25:32,964 --> 00:25:35,600
coming in and out of the stadium...
佢哋好樂意俾你五蚊

589
00:25:35,667 --> 00:25:37,969
They'd be happy to give you a five
或者十蚊，等你唔好行得太近佢哋嘅車。

590
00:25:38,036 --> 00:25:40,705
or ten dollars just so you won't get too close to their cars.
停車場？

591
00:25:42,107 --> 00:25:43,942
The parking lot?
就喺球場外面？

592
00:25:44,009 --> 00:25:46,678
Right outside the stadium?
係，外面。

593
00:25:46,745 --> 00:25:47,979
Yeah, outside.
梗係，外面。

594
00:25:48,046 --> 00:25:49,981
Course, outside.
多謝。

595
00:25:50,048 --> 00:25:52,384
Thank you.
ARIEL：哦，唔係，Bridge啱。

596
00:25:52,450 --> 00:25:54,552
ARIEL: Oh, no, no, Bridge was right.
另一邊...

597
00:25:54,619 --> 00:25:56,988
Other way...
一、二、三、四...

598
00:25:57,055 --> 00:25:59,257
One, two, three, four...
MARJORIE：咁係咪代表你可以去...？

599
00:25:59,324 --> 00:26:02,060
MARJORIE: Does that mean you get to go...?
（模糊對話聲）

600
00:26:02,127 --> 00:26:04,029
(  indistinct voices  )

601
00:26:04,095 --> 00:26:06,197
Let me ask you a question.
等我問你一個問題。

602
00:26:06,264 --> 00:26:09,000
Is it completely hypocritical of me to be scared to death
我一方面驚你阿媽會住喺我哋附近驚到死...

603
00:26:09,067 --> 00:26:11,736
of the possibility of your mother living near us...
但另一方面又打去你公司問

604
00:26:11,803 --> 00:26:14,039
while at the same time calling you at work to say
你覺得我可唔可以留低佢

605
00:26:14,105 --> 00:26:16,274
do you think it would be okay if I left her
同啲細路一齊一陣...（咯咯笑）

606
00:26:16,341 --> 00:26:18,777
with the kids for a little while... (  giggles  )
然後我出去見一個人

607
00:26:18,843 --> 00:26:20,345
while I go and meet with somebody
大概半個鐘之後？

608
00:26:20,412 --> 00:26:21,680
in about a half an hour?
係，完全係雙重標準，

609
00:26:21,746 --> 00:26:23,381
Yes, it's completely hypocritical,
但我覺得你應該咁做。

610
00:26:23,448 --> 00:26:25,050
and I think you should do it.
（電梯鈴聲）

611
00:26:25,116 --> 00:26:27,118
(  elevator bell dings  )
ALLISON：喂。

612
00:26:38,997 --> 00:26:41,366
ALLISON: Hey.
喂。

613
00:26:41,433 --> 00:26:44,235
Hey.
而家九點半，我錯過咗《單身女郎》。

614
00:26:46,838 --> 00:26:49,841
It's 9:30. I'm missing  The Bachelorette.
咩咁重要唔可以等到聽日先講？

615
00:26:49,908 --> 00:26:53,044
What's so important it couldn't hold till tomorrow?
你覺得亞利桑那大學離

616
00:26:53,111 --> 00:26:55,380
How far would you say the University of Arizona is
Clancy Donovan 嘅公寓有幾遠？我係講時間。

617
00:26:55,447 --> 00:26:57,983
from Clancy Donovan's apartment? Time-wise, I mean?
40、45分鐘。比賽之夜可能耐啲。點解咁問？

618
00:26:58,049 --> 00:27:00,919
40, 45 minutes. More on game night, I suppose. Why?
我搵到呢盒錄影帶。

619
00:27:02,821 --> 00:27:04,856
I found this videotape.
亞利桑那對岡薩加。

620
00:27:04,923 --> 00:27:06,858
Arizona vs. Gonzaga.
95年季後賽，5月11號晚。

621
00:27:06,925 --> 00:27:09,394
'95 playoffs, the night of May 11th.
好。

622
00:27:10,328 --> 00:27:11,997
Okay.
比賽直播期間，大約夜晚九點半，

623
00:27:12,063 --> 00:27:15,066
During the broadcast of the game, around 9:30 p.m.,
佢哋影到球場外面嘅人群。

624
00:27:15,133 --> 00:27:17,135
they show the crowd outside the stadium.
Owen Butler 喺人群入面。

625
00:27:17,202 --> 00:27:19,838
Owen Butler is in that crowd.
Lee...佢唔可能喺Clancy Donovan嘅公寓。

626
00:27:19,904 --> 00:27:23,942
Lee... he couldn't have been at Clancy Donovan's apartment.
佢根本唔可能喺附近。

627
00:27:24,009 --> 00:27:25,944
He couldn't have been anywhere near there.
好，你話係就係。

628
00:27:26,011 --> 00:27:28,813
Okay. You say so.
我唔知可以同你講咩。

629
00:27:28,880 --> 00:27:30,715
I don't know what to tell you.
我從來冇話認得佢喺逃生梯上面。

630
00:27:30,782 --> 00:27:32,851
I never said I could ID him on that fire escape.
我意思係，真係支槍先令佢入罪。

631
00:27:32,917 --> 00:27:34,853
I mean, it's really the gun that put him away.
我同呢件事冇關。

632
00:27:34,919 --> 00:27:36,521
I didn't have anything to do with that.
呢個人係無辜㗎，Lee。

633
00:27:36,588 --> 00:27:40,658
The man is innocent, Lee.
無辜？

634
00:27:40,725 --> 00:27:41,926
Innocent?
真係？

635
00:27:41,993 --> 00:27:45,397
Really?
唔好意思，「無辜」呢個詞同Owen Butler完全扯唔上關係。

636
00:27:45,463 --> 00:27:49,934
Sorry, "innocent" is the last thing Owen Butler is.
佢有冇殺一個叫Clancy Donovan嘅小毒販？

637
00:27:50,001 --> 00:27:53,738
Did he kill a small-time drug dealer named Clancy Donovan?
可能...可能冇。

638
00:27:53,805 --> 00:27:56,274
Maybe... maybe not.
但無辜？我唔同意。

639
00:27:56,341 --> 00:28:00,345
But innocent? I beg to differ.
我知佢係咩人。

640
00:28:00,412 --> 00:28:02,947
I know what he is.
我知佢做得出啲咩。

641
00:28:03,014 --> 00:28:05,250
I know what he is capable of.
但制度唔係咁運作㗎。

642
00:28:05,316 --> 00:28:08,219
But that's not the way the system works.
唔好教我做嘢。

643
00:28:08,286 --> 00:28:11,823
Don't lecture me.
咁你可以證明Owen Butler

644
00:28:17,695 --> 00:28:19,864
So, you can prove that Owen Butler
1995年5月11號喺太陽隊嘅比賽現場。

645
00:28:19,931 --> 00:28:22,667
was at the Suns game on May 11, 1995.
幾好吖，Allison。

646
00:28:22,734 --> 00:28:24,869
That's cool, Allison.
好叻。

647
00:28:24,936 --> 00:28:27,772
That's great.
咁你可唔可以話我知

648
00:28:27,839 --> 00:28:29,307
Now do you think you can tell me
Samantha Robinson 嗰晚可能喺邊？

649
00:28:29,374 --> 00:28:31,810
where Samantha Robinson might have been that night?
佢剩低嘅嘢？

650
00:28:31,876 --> 00:28:33,178
Whatever was left of her?
佢將佢塞咗入邊個窿？

651
00:28:33,244 --> 00:28:34,879
What hole he stuck her in?
邊個垃圾站？

652
00:28:34,946 --> 00:28:36,247
What garbage dump?
邊部碎肉機佢用過？

653
00:28:36,314 --> 00:28:38,716
What meat grinder he ran her through?
邊部碎木機佢將佢四歲嘅身體餵咗入去？

654
00:28:38,783 --> 00:28:42,654
What tree chipper he fed her four- year-old body into?
佢就係個女仔？

655
00:28:42,720 --> 00:28:44,389
Was she the little girl?
喺車後座嗰個？

656
00:28:44,456 --> 00:28:46,658
In the back seat of the car?
你係警察。

657
00:28:49,327 --> 00:28:50,962
You were the cop.
你截停咗佢哋。

658
00:28:51,029 --> 00:28:53,398
You pulled them over.
你見到佢喺後座。

659
00:28:53,465 --> 00:28:55,867
You saw her in the back seat.
SCANLON：佢話佢哋啱啱從馬戲團返嚟。

660
00:28:55,934 --> 00:28:59,737
SCANLON: He said they were coming home from the circus.
我信咗佢...

661
00:28:59,804 --> 00:29:03,942
I believed him...
仲同佢講晚安。

662
00:29:04,008 --> 00:29:06,845
and I wished him a good night.
大約個半鐘之後，佢被報失蹤。

663
00:29:08,780 --> 00:29:11,382
About an hour and a half later, she was reported missing.
佢阿媽上樓去睇佢。

664
00:29:11,449 --> 00:29:13,618
Her mother had gone upstairs to check on her.
窗開咗。

665
00:29:13,685 --> 00:29:15,153
The window was open.
我第二日點名先知。

666
00:29:16,921 --> 00:29:19,924
I didn't know anything till the next day at roll call.
佢哋傳閱佢嘅相。

667
00:29:19,991 --> 00:29:23,828
They passed around her picture.
我仲度過。

668
00:29:23,895 --> 00:29:27,432
I actually measured.
當我挨喺佢車窗邊嘅時候，

669
00:29:27,499 --> 00:29:28,800
When I was leaning in his car window,
我離佢得兩呎半。

670
00:29:28,867 --> 00:29:30,602
I was two and a half feet away from her.
我好遺憾。

671
00:29:30,668 --> 00:29:33,805
I'm so sorry.
我俾咗車牌號碼佢哋。

672
00:29:33,872 --> 00:29:35,673
I gave them the plate number.
結果架車係偷返嚟嘅。

673
00:29:35,740 --> 00:29:37,142
Turned out the car was stolen.
我哋連個男人叫咩名都唔知。

674
00:29:37,208 --> 00:29:39,310
We didn't even have a name on the guy.
佢哋安排我同素描師合作。

675
00:29:39,377 --> 00:29:41,713
They put me with a sketch artist.
成個州警戒咗幾日...但係...

676
00:29:41,779 --> 00:29:48,453
The whole state was on alert for days... but...
去探過佢屋企人幾次。

677
00:29:54,159 --> 00:29:56,194
Visited her folks a couple of times.
盡力令單案唔好凍結。

678
00:29:56,261 --> 00:29:58,596
Did what I could to keep the case alive.
但我只係個巡警，街頭警察。

679
00:29:58,663 --> 00:30:00,598
But I was a patrolman, a beat cop.
過咗一年，18個月。

680
00:30:00,665 --> 00:30:02,600
A year went by, 18 months.
從未搵到個女仔。從未搵到屍體。

681
00:30:02,667 --> 00:30:05,170
Never found the girl. Never found the body.
然後有一日，我經過一間洗衣舖...

682
00:30:07,739 --> 00:30:10,775
Then one day, I'm walking by this Laundromat...
佢正想用螺絲批撬開一部找續機。

683
00:30:10,842 --> 00:30:13,845
He was trying to jimmy open a change machine
我心諗...

684
00:30:13,912 --> 00:30:15,013
with a screwdriver.
「唔好搞衰嘢。

685
00:30:15,079 --> 00:30:19,918
And I thought...
「唔好因為偷竊拉佢而搞衰件事。

686
00:30:19,984 --> 00:30:21,753
"Don't blow this.
「佢兩日就出返嚟，你就再見唔到佢。」

687
00:30:21,819 --> 00:30:24,556
"Don't blow this hauling him in for petty theft.
於是我開始

688
00:30:24,622 --> 00:30:26,624
He'll just get out in two days, and you'll never see him again."
跟蹤佢。

689
00:30:28,026 --> 00:30:29,427
And I started
學晒佢嘅嘢。

690
00:30:29,494 --> 00:30:31,763
following him around.
等佢做啲嘢。

691
00:30:31,829 --> 00:30:34,866
Learning everything about him.
任何嘢。

692
00:30:34,933 --> 00:30:37,135
Waiting for him to do something.
然後，有一日...

693
00:30:37,202 --> 00:30:39,070
Anything.
我接咗單槍擊報案。

694
00:30:41,973 --> 00:30:44,609
Then, one day...
有人轟咗自己個頭。

695
00:30:44,676 --> 00:30:50,014
I answered a shots-fired call.
我係第一個到場。

696
00:30:50,081 --> 00:30:51,849
Guy had blown his own head off.
係禮物。係天意。

697
00:30:51,916 --> 00:30:53,751
I was the first one there.
所以你將支槍放咗喺佢車度。

698
00:30:53,818 --> 00:30:57,989
It was a gift. It was Providence.
然後匿名舉報，確保佢哋會搵到。

699
00:30:58,056 --> 00:31:00,592
So, you put the gun in his car.
我會再做一次。

700
00:31:00,658 --> 00:31:03,528
Then you made an anonymous tip, to be sure they'd find it.
你知唔知？

701
00:31:04,629 --> 00:31:08,066
And I'd do it again.
你都一樣會。

702
00:31:08,132 --> 00:31:11,736
And you know what?
係。

703
00:31:11,803 --> 00:31:13,271
So would you.
呢間房唔止你一個識讀心。

704
00:31:13,338 --> 00:31:15,840
Yeah.
所以你用你盒帶做你覺得要做嘅嘢。

705
00:31:15,907 --> 00:31:18,543
You're not the only mind reader in the room.
做你良心過得去嘅事。

706
00:31:21,946 --> 00:31:24,949
So, do whatever you have to do with your tape.
我？

707
00:31:25,016 --> 00:31:26,985
Do what you can live with.
我瞓得好好。

708
00:31:29,387 --> 00:31:31,022
Me?
呢度睇落都唔錯。

709
00:31:31,089 --> 00:31:34,826
I'm sleeping just fine.
我肯定唔關你事。

710
00:32:21,005 --> 00:32:24,175
Place looks decent enough.
我而家做唔到呢件事。

711
00:32:24,242 --> 00:32:26,778
No thanks to you, I'm sure.
咁你快啲要處理

712
00:32:26,844 --> 00:32:27,712
I can't do this right now.
㗎喇。

713
00:32:27,779 --> 00:32:29,314
Well, you're going to have to deal
你搞到件事咁差。

714
00:32:29,380 --> 00:32:30,248
with it soon.
佢真係覺得你需要佢喺度。

715
00:32:30,315 --> 00:32:33,117
You've botched this thing so badly.
吓？

716
00:32:33,184 --> 00:32:35,520
She actually thinks that you need her here.
點解？你做咗咩？

717
00:32:35,586 --> 00:32:36,888
Excuse me?
我聞唔到任何嘢。

718
00:32:36,954 --> 00:32:38,156
Why? What'd you do?
唔係，我意思係...我搞差咗咩？

719
00:32:38,222 --> 00:32:39,757
I don't smell anything.
咁由頭講起啦。

720
00:32:39,824 --> 00:32:42,894
No, I mean... what have  I  botched?
我當初話你知

721
00:32:42,960 --> 00:32:45,897
Well, let's start with everything.
就係想你喺件事萌芽前解決佢。

722
00:32:45,963 --> 00:32:48,232
The whole reason that I gave you that heads-up
同佢講清楚佢嘅未來

723
00:32:48,299 --> 00:32:50,468
was so that you could nip this thing in the bud.
唔係喺呢度幫你執頭執尾。

724
00:32:50,535 --> 00:32:52,770
Make it clear to her that her future
係返Grosse Pointe嘅屋企。

725
00:32:52,837 --> 00:32:55,940
it, it's not here, picking up after you.
佢屬於嗰度。

726
00:32:56,007 --> 00:32:58,776
It's back home in Grosse Pointe.
喂喂喂喂喂。

727
00:32:58,843 --> 00:32:59,877
That's where she belongs.
係你話我知佢好寂寞㗎。

728
00:32:59,944 --> 00:33:02,313
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
佢係。

729
00:33:02,380 --> 00:33:06,517
You're the one who told me that she was lonely.
但係因為佢仲未遇到個小丑。

730
00:33:06,584 --> 00:33:07,785
And she is.
等陣。咩小丑？

731
00:33:09,887 --> 00:33:13,224
But that's because she hasn't met that clown yet.
Merle。

732
00:33:14,592 --> 00:33:16,828
Wait a second. What clown?
佢係會所嘅一個人。

733
00:33:16,894 --> 00:33:18,129
Merle.
鰥夫。

734
00:33:18,196 --> 00:33:21,599
He is this guy at the club.
有錢。

735
00:33:21,666 --> 00:33:23,234
Widower.
反手好勁。

736
00:33:23,301 --> 00:33:24,268
Loaded.
唔好意思，我聽唔明。

737
00:33:24,335 --> 00:33:25,336
Got a terrific backhand.
呢個人係邊個？係你朋友？

738
00:33:25,403 --> 00:33:29,140
I'm sorry. I'm lost.
定係Marjorie嘅...？

739
00:33:29,207 --> 00:33:30,975
Who is this guy? Is he a friend of  yours?
我話咗你知。

740
00:33:31,042 --> 00:33:31,976
Or Marjorie's...?
佢只係一個人。

741
00:33:32,043 --> 00:33:32,977
I told you.
佢留意咗佢好耐。

742
00:33:33,044 --> 00:33:36,013
He's just a guy.
佢仲未發現...佢會㗎。

743
00:33:36,080 --> 00:33:38,116
He's had his eye on her for a while.
喂，心底裡我唔係

744
00:33:38,182 --> 00:33:42,086
She hasn't figured it out yet... she will.
好鍾意佢。

745
00:33:42,153 --> 00:33:45,390
Look, deep down I'm not
佢對一啲嘢有啲諗法我...

746
00:33:45,456 --> 00:33:46,891
all that crazy about him.
唔同意。

747
00:33:46,958 --> 00:33:49,260
He's got some ideas about things I just...
但係...

748
00:33:49,327 --> 00:33:51,963
don't agree with.
佢會令佢對自己感覺好好...

749
00:33:52,029 --> 00:33:54,365
But...
一段時間，

750
00:33:54,432 --> 00:33:59,604
he's going to make her feel really great about herself...
而佢值得咁樣。

751
00:33:59,670 --> 00:34:01,038
for a while,
你喺你嗰個位睇到呢啲嘢？

752
00:34:01,105 --> 00:34:04,108
and she deserves that.
冇咩係你睇唔到嘅。

753
00:34:05,843 --> 00:34:10,848
And that's something that you can see from where you are?
（Marjorie嘆氣）Allison？

754
00:34:10,915 --> 00:34:14,152
There's not much that you can't see.
哦，你啱啱返嚟？

755
00:34:14,217 --> 00:34:16,654
(  Marjorie sighs  ) Allison?
（嘆氣）

756
00:34:16,721 --> 00:34:19,956
Oh, did you just get back?
你同邊個講嘢？

757
00:34:21,391 --> 00:34:22,927
(  sighs  )
冇人。只係電視。

758
00:34:25,029 --> 00:34:26,496
Who you talking to?
你肚唔肚餓？

759
00:34:26,563 --> 00:34:29,233
Nobody. Just the TV.
我可以整啲嘢食。

760
00:34:29,300 --> 00:34:30,435
Are you hungry?
天啊，我真係好柒。

761
00:34:30,501 --> 00:34:31,636
I could heat something up.
唔使，我冇事。

762
00:34:31,702 --> 00:34:35,172
Oh, God, I was such an ass.
咁我去瞓覺。

763
00:34:37,975 --> 00:34:41,145
No, I'm okay.
晚安。

764
00:34:41,212 --> 00:34:43,047
Well, then I'm going to bed.
晚安，媽。

765
00:34:44,549 --> 00:34:45,783
Night.
晚安，媽。

766
00:34:49,920 --> 00:34:51,656
Night, Mom.
晚安，乖女。

767
00:34:51,722 --> 00:34:52,956
Night, Mom.
你喺黑暗度睇緊咩？

768
00:34:55,326 --> 00:34:56,793
Night, honey.
哦，嗯...

769
00:35:07,038 --> 00:35:09,207
Whatcha lookin' at in the dark?
（清喉嚨）冇嘢。

770
00:35:09,273 --> 00:35:12,310
Oh, uh...
佢話佢知道我喺佢嘅位置

771
00:35:12,376 --> 00:35:14,378
(  clearing throat  ) nothing.
都會做同一樣嘢。

772
00:35:16,113 --> 00:35:18,182
He said he knew I'd do the same thing
然後...？

773
00:35:18,249 --> 00:35:21,219
if I was in his position.
然後我覺得佢啱。

774
00:35:21,285 --> 00:35:22,253
And...?
只係，我唔係喺佢嘅位置。

775
00:35:23,621 --> 00:35:25,990
And I think he's right.
咁你打算點做？

776
00:35:27,391 --> 00:35:30,127
It's just, I'm not in his position.
我已經做咗。

777
00:35:30,194 --> 00:35:32,864
So what are you going to do?
我將盒帶放咗喺Devalos嘅枱上。

778
00:35:32,930 --> 00:35:34,832
I already did it.
等陣。我唔明。

779
00:35:37,568 --> 00:35:40,605
I left the tape on Devalos's desk.
我只係放咗喺度。

780
00:35:40,671 --> 00:35:43,341
Wait. I don't get it.
冇字條。

781
00:35:43,407 --> 00:35:45,009
I just left it there.
冇解釋。

782
00:35:45,076 --> 00:35:46,177
No note.
我覺得佢唔需要知邊度嚟。

783
00:35:46,244 --> 00:35:47,545
No explanation.
對佢嚟講，就係突然出現。

784
00:35:47,612 --> 00:35:53,184
I figured he doesn't need to know where it came from.
匿名。

785
00:35:53,251 --> 00:35:56,254
As far as he's concerned, it just arrived there.
咁會幫Butler脫罪，但我唔會拖Scanlon落水。

786
00:35:56,320 --> 00:35:58,189
Anonymously.
放Butler出街已經夠慘。

787
00:35:58,256 --> 00:36:03,194
It'll exonerate Butler, but I won't implicate Scanlon.
傷害一個做錯事嘅好人

788
00:36:03,261 --> 00:36:07,365
Putting Butler out on the street is tragedy enough.
而原因我完全理解...

789
00:36:07,431 --> 00:36:12,303
Hurting a good man who did a bad thing
我覺得我唔可以參與。

790
00:36:12,370 --> 00:36:14,805
for reasons I completely understand...
（細聲）：係。

791
00:36:14,872 --> 00:36:18,309
I don't think I can be a part of that.
（風聲）

792
00:36:18,376 --> 00:36:20,845
(  whispers  ): Yeah.
（鏟泥聲）

793
00:36:30,988 --> 00:36:33,057
(  wind whistling  )
（細路咳嗽同作嘔聲）

794
00:36:33,124 --> 00:36:35,593
(  shoveling dirt  )
我哋查過佢嘅W-2，見到佢喺度做過嘢。

795
00:36:37,795 --> 00:36:41,265
(  child coughing and gagging)
你肯定記得佢？

796
00:36:51,275 --> 00:36:55,880
We went through his W-2s, saw that he worked here.
哦，係，我記得佢。

797
00:36:55,947 --> 00:36:57,248
You're sure you remember him?
大概...十年前。

798
00:36:57,315 --> 00:36:59,150
Oh, yeah, I remember him.
我哋當時正喺度重新鋪草皮。

799
00:36:59,216 --> 00:37:01,152
Must've been about, uh... ten years ago.

800
00:37:01,218 --> 00:37:03,187
We were in the middle of re-sodding.

801
00:37:03,254 --> 00:37:05,089
He wasn't a bad worker at first,
佢最初唔係做得咁差嘅，

802
00:37:05,156 --> 00:37:07,091
but then he started showing up late,
但之後開始成日遲到，

803
00:37:07,158 --> 00:37:09,093
wired on God knows what.
仲要唔知食咗咩嘢咁high。

804
00:37:09,160 --> 00:37:10,728
Had to let him go eventually.
最後焗住要炒佢。

805
00:37:10,795 --> 00:37:14,765
What is she doing, anyway?
佢而家到底做緊咩？

806
00:37:33,718 --> 00:37:35,886
She's right here.
佢咪喺度囉。

807
00:37:41,425 --> 00:37:43,527
Samantha's right here.
Samantha就喺度。

808
00:37:46,697 --> 00:37:50,067
I'm grateful for Project Defender for believing in me.
我好感激Project Defender信得過我。

809
00:37:50,134 --> 00:37:51,969
It's been a very long road.
呢條路真係好漫長。

810
00:37:52,036 --> 00:37:54,972
So now, I just really want to get my old life back.
所以而家，我只係想返返以前嘅生活。

811
00:37:55,039 --> 00:37:58,509
Any y'all need a landscaper, you know who to call.
如果你哋邊個需要園藝師傅，知搵邊個啦。

812
00:37:58,576 --> 00:38:03,014
(  scattered applause  )
（零散掌聲）

813
00:38:03,080 --> 00:38:05,816
Quite a day. Quite a story.
真係好特別嘅一日。好特別嘅故事。

814
00:38:05,883 --> 00:38:08,486
Um, I'd like to express my gratitude to District Attorney
我想多謝地區檢察官

815
00:38:08,552 --> 00:38:09,987
Devalos for his cooperation
Devalos嘅合作，

816
00:38:10,054 --> 00:38:13,157
and his extraordinary courage in coming forward
同佢好大嘅勇氣出嚟

817
00:38:13,224 --> 00:38:14,592
with the new evidence which exonerated
提供新證據，幫我嘅當事人

818
00:38:14,659 --> 00:38:16,594
my client, despite the fact that he was the lead
洗脫罪名，雖然佢最初係

819
00:38:16,661 --> 00:38:18,829
prosecutor who tried and convicted him
負責起訴同定罪佢嘅

820
00:38:18,896 --> 00:38:21,065
in the first place.
主控官。

821
00:38:21,132 --> 00:38:25,069
(  applause  )
（掌聲）

822
00:38:25,136 --> 00:38:27,171
Thank you.
多謝。

823
00:38:34,078 --> 00:38:35,012
Congratulations.
恭喜晒。

824
00:38:35,079 --> 00:38:36,814
Thank you.
多謝。

825
00:38:36,881 --> 00:38:38,549
Congratulations, man, I'm so happy for you.
恭喜你，兄弟，我真係好為你開心。

826
00:38:38,616 --> 00:38:39,817
I appreciate that.
多謝你。

827
00:38:39,884 --> 00:38:41,519
Congratulations on your exoneration.
恭喜你洗脫罪名。

828
00:38:41,585 --> 00:38:43,020
Thank you for your kind words.
多謝你嘅好意。

829
00:38:43,087 --> 00:38:44,422
You're totally welcome.
唔使客氣。

830
00:38:44,488 --> 00:38:47,658
You're under arrest for the murder of Samantha Robinson.
你因謀殺Samantha Robinson而被捕。

831
00:38:47,725 --> 00:38:49,927
(  crowd murmuring  )
（人群議論紛紛）

832
00:38:53,698 --> 00:38:54,899
JOE: Look at the gene pool.
JOE：睇吓呢個基因庫。

833
00:38:54,965 --> 00:38:56,867
Oh, I almost forgot something.
啊，差啲唔記得樣嘢。

834
00:38:56,934 --> 00:38:57,968
I'll take her now.
我而家帶佢走。

835
00:38:58,035 --> 00:38:59,003
I almost forgot.
我差啲唔記得。

836
00:38:59,070 --> 00:39:00,604
Oh, my gosh.
天啊。

837
00:39:00,671 --> 00:39:01,772
What's this?
呢個係咩？

838
00:39:01,839 --> 00:39:02,973
Happy Mother's Day, Mom.
母親節快樂，媽咪。

839
00:39:03,040 --> 00:39:03,974
Oh...
哦...

840
00:39:04,041 --> 00:39:05,609
Girls, look at this big box.
女仔們，睇吓呢個大盒。

841
00:39:05,676 --> 00:39:07,511
What's that?
係咩嚟㗎？

842
00:39:07,578 --> 00:39:09,447
What is this?
呢個係咩？

843
00:39:09,513 --> 00:39:10,648
Oh, my God.
天啊。

844
00:39:10,715 --> 00:39:12,817
It's a tennis racket.
係網球拍。

845
00:39:12,883 --> 00:39:14,318
Wow. Do you even play tennis?
嘩。你識打網球㗎咩？

846
00:39:14,385 --> 00:39:15,720
Oh, yeah.
係呀。

847
00:39:15,786 --> 00:39:16,687
I mean, I haven't played
我話，我識你老豆之前

848
00:39:16,754 --> 00:39:18,155
since before I met your dad,
就冇打過，

849
00:39:18,222 --> 00:39:20,091
but I used to be pretty good, actually.
但以前其實打得幾好㗎。

850
00:39:20,157 --> 00:39:21,892
Thank you, darling.
多謝你，親愛嘅。

851
00:39:21,959 --> 00:39:24,228
My goodness, this is so different
天啊，呢個同我以前用嗰啲

852
00:39:24,295 --> 00:39:25,730
than the kind I used to use.
好唔同。

853
00:39:25,796 --> 00:39:27,498
What made you think of that?
你點會諗到呢樣嘢？

854
00:39:27,565 --> 00:39:28,999
Are there any courts near you?
你附近有球場咩？

855
00:39:29,066 --> 00:39:30,234
Oh, yeah, at the club.
有呀，喺會所嗰度。

856
00:39:30,301 --> 00:39:32,136
You know, indoor, outdoor, they've got it all.
室內、室外都有齊。

857
00:39:32,203 --> 00:39:33,771
But frankly...
但老實講...

858
00:39:33,838 --> 00:39:34,972
(  Ariel laughing  )
（Ariel笑）

859
00:39:35,039 --> 00:39:36,407
Frankly, I haven't
老實講，我好耐

860
00:39:36,474 --> 00:39:38,609
been there in a while because you feel so conspicuous
冇去過，因為一個人去

861
00:39:38,676 --> 00:39:40,377
being there by yourself, you know.
好顯眼。

862
00:39:40,444 --> 00:39:41,445
Well, they must have
佢哋應該有啲

863
00:39:41,512 --> 00:39:42,747
some sort of round robin program,
循環賽計劃，

864
00:39:42,813 --> 00:39:44,882
something where they partner you up with people.
幫你配對拍檔嗰啲。

865
00:39:44,949 --> 00:39:47,017
Oh, sure, I'll bet they do.
哦，係，我估有。

866
00:39:47,084 --> 00:39:49,253
Hey, come on, let's see your serve. No, no, my serve...
喂，嚟啦，睇吓你發球。唔得，唔得，我發球...

867
00:39:49,320 --> 00:39:50,721
Oh, yeah, yeah! Yeah, yeah!
哦，係呀係呀！係呀係呀！

868
00:39:50,788 --> 00:39:54,425
That's the one thing, really.
呢樣真係，老實講。

869
00:39:54,492 --> 00:39:56,327
Come on. I'm not actually a very good server.
嚟啦。我發球其實唔係好叻。

870
00:39:56,393 --> 00:39:58,729
Here, how about like this?
咁樣得唔得？

871
00:39:58,796 --> 00:40:00,431
That's not your serve.
呢個唔係你發球。

872
00:40:00,498 --> 00:40:03,901
Just take the picture, or I'll show you my backhand! (  gasps)
快啲影相，唔係我show你睇我反手！（吸氣）

873
00:40:03,968 --> 00:40:05,803
(  girls giggling  )
（女仔們咯咯笑）

874
00:40:05,870 --> 00:40:06,804
All right, girls,
好啦，女仔們，

875
00:40:06,871 --> 00:40:07,671
go get Grandma's bags.
去拎婆婆嘅行李。

876
00:40:07,738 --> 00:40:09,140
We're going to the airport
我哋食完早午餐

877
00:40:09,206 --> 00:40:11,108
right after brunch.
就去機場。

878
00:40:11,175 --> 00:40:12,710
Thanks, Mom.
多謝，媽咪。

879
00:40:15,012 --> 00:40:16,747
Okay, now the coast is clear,
好，而家冇人喺度，

880
00:40:16,814 --> 00:40:18,816
um, what is it you want to talk about?
你想講咩？

881
00:40:23,254 --> 00:40:25,556
Don't you ever miss the snow?
你唔掛住落雪㗎咩？

882
00:40:25,623 --> 00:40:27,224
Excuse me?
吓？

883
00:40:27,291 --> 00:40:29,360
When are you coming to Grosse Pointe?
你幾時返嚟Grosse Pointe？

884
00:40:29,426 --> 00:40:32,696
I want some of this noise around  my  house,
我想要啲咁嘅熱鬧喺我屋企，

885
00:40:32,763 --> 00:40:34,698
and I want some company when I go to the mall.
同埋去商場時有人陪。

886
00:40:34,765 --> 00:40:36,300
I want to teach my granddaughters
我想教我啲孫女

887
00:40:36,367 --> 00:40:37,468
how to play tennis.
打網球。

888
00:40:37,535 --> 00:40:39,703
JOE: Okay.
JOE：好。

889
00:40:41,005 --> 00:40:42,773
Wait a second.
等陣。

890
00:40:50,815 --> 00:40:52,750
What?
咩話？

891
00:40:52,817 --> 00:40:55,853
I don't know. You... been poring over the real estate section,
我唔知。你...成日睇樓盤廣告，

892
00:40:55,920 --> 00:40:57,822
talking about how hard the winter was,
又話冬天好難捱，

893
00:40:57,888 --> 00:40:59,924
how you miss having people around.
又話掛住有人喺身邊。

894
00:40:59,990 --> 00:41:03,227
I-I got this idea in my head that you might want to...
我諗你可能想...

895
00:41:03,294 --> 00:41:05,329
What?
咩？

896
00:41:07,531 --> 00:41:09,033
Live out here?
搬過嚟住？

897
00:41:10,534 --> 00:41:13,270
Well, you're actually very perceptive.
你其實好敏銳。

898
00:41:13,337 --> 00:41:16,440
Okay. I flirted with the idea in my mind.
好。我係有諗過呢個念頭。

899
00:41:16,507 --> 00:41:18,909
I don't think Allison suspects,
我諗Allison唔知，

900
00:41:18,976 --> 00:41:21,212
but the thing is, darling--
但係，親愛嘅——

901
00:41:21,278 --> 00:41:23,848
and don't be offended-- but...
唔好嬲——但...

902
00:41:23,914 --> 00:41:26,851
I like being Grandma,
我鍾意做婆婆，

903
00:41:26,917 --> 00:41:28,919
but not all the time. Not yet.
但唔係成日。未係時候。

904
00:41:28,986 --> 00:41:30,888
And I really like being a visitor--
我真係好鍾意做訪客——

905
00:41:30,955 --> 00:41:33,891
at least for now.
至少而家係。

906
00:41:33,958 --> 00:41:35,893
Are you sure?
你肯定？

907
00:41:35,960 --> 00:41:38,629
Your feelings aren't hurt?
你冇唔開心？

908
00:41:47,104 --> 00:41:48,239
Girls, girls.
女仔們，女仔們。

909
00:41:48,305 --> 00:41:49,340
Come on.
嚟啦。

910
00:41:49,406 --> 00:41:50,407
It's okay.
冇事嘅。

911
00:41:50,474 --> 00:41:51,909
Excellent service
Dubois酒店

912
00:41:51,976 --> 00:41:54,111
at the Hotel Dubois.
服務好好。

913
00:41:54,178 --> 00:41:55,646
Okay, everybody to the car!
好，大家上車！

914
00:41:55,713 --> 00:41:57,314
ARIEL: Do you really have to go, Grandma?
ARIEL：婆婆你真係要走咩？

915
00:41:57,381 --> 00:41:58,616
BRIDGETTE: Can't you stay here with us
BRIDGETTE：你可唔可以留喺度陪我哋

916
00:41:58,682 --> 00:42:01,385
and sleep on the magic bed forever and ever?
永遠瞓喺張魔法床度？

917
00:42:01,452 --> 00:42:02,853
MARJORIE: Grandma has things to do.
MARJORIE：婆婆有嘢要做。

918
00:42:02,920 --> 00:42:04,855
I've got to get home and get  my  house ready
我要返去準備間屋

919
00:42:04,922 --> 00:42:06,690
for when you folks come visit me.
等你哋嚟探我。

920
00:42:06,757 --> 00:42:07,958
(  door shuts  )
（門關上）

921
00:42:17,001 --> 00:42:19,036
I got it!
我嚟開！

922
00:42:22,706 --> 00:42:24,909
Ah, you did okay.
啊，你做得幾好。

923
00:42:28,078 --> 00:42:29,513
I'm coming!
嚟緊！

924
00:42:29,580 --> 00:42:32,116
Captioning sponsored by PARAMOUNT TELEVISION and NBC
字幕由PARAMOUNT TELEVISION及NBC贊助

925
00:42:49,333 --> 00:42:53,337
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
